Psalms 46:9

مُسَكِّنُ الْحُرُوبِ إِلَى أَقْصَى الأَرْضِ. يَكْسِرُ الْقَوْسَ وَيَقْطَعُ الرُّمْحَ. الْمَرْكَبَاتُ يُحْرِقُهَا بِالنَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Прави да престанат войните до края на земята, счупва лък и строшава копие, изгаря с огън колесници.

Veren's Contemporary Bible

他止息刀兵,直到地极;他折弓、断枪,把战车焚烧在火中。

和合本 (简体字)

Dođite, gledajte djela Jahvina, strahote koje on na zemlji učini.

Croatian Bible

Poďte, vizte skutky Hospodinovy, jakýchť jest pustin nadělal na zemi.

Czech Bible Kralicka

Han gør Ende på Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand.

Danske Bibel

Komt, aanschouwt de daden des HEEREN, Die verwoestingen op aarde aanricht.

Dutch Statenvertaling

Kiu ĉesigas militojn ĝis la fino de la tero, Rompas pafarkon, rompas ponardegon, Forbruligas veturilojn per fajro.

Esperanto Londona Biblio

او جنگها را در سراسر جهان خاتمه می‌دهد. کمانها را می‌شکند، نیزه‌ها را خُرد می‌کند، و سپرها را در آتش می‌اندازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka hallitsee sodat kaikessa maailmassa, joka joutsen särkee ja rikkoo keihään, ja rattaat tulessa polttaa.

Finnish Biblia (1776)

C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. -

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der die Kriege beschwichtigt bis an das Ende der Erde, den Bogen zerbricht und den Speer zerschlägt, die Wagen mit Feuer verbrennt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vini wè travay Seyè a! Gade ravaj l'ap fè sou latè!

Haitian Creole Bible

משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा धरती पर कहीं भी हो रहे युद्धों को रोक सकता है। वे सैनिक के धनुषों को तोड़ सकता है। और उनके भालों को चकनाचूर कर सकता है। रथों को वह जलाकर भस्म कर सकता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jőjjetek, lássátok az Úr tetteit, a ki pusztaságokat szerez a földön;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli fa cessar le guerre fino all’estremità della terra; rompe gli archi e spezza le lance, arde i carri nel fuoco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampitsahatra ady hatramin'ny faran'ny tany Izy; manapaka ny tsipìka sy manito ny lefona Izy, ary mandoro ny sariety amin'ny afo.

Malagasy Bible (1865)

E whakamutua ana e ia nga whainga a te pito ra ano o te whenua: whati ana i a ia te kopere, poro pu te tao, tahuna ake e ia te hariata ki te kapura.

Maori Bible

Kom, se Herrens gjerninger, som har gjort ødeleggelse på jorden!

Bibelen på Norsk (1930)

Pójdźcie, oglądajcie sprawy Pańskie, jakie uczynił spustoszenie na ziemi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele faz cessar as guerras até os confins da terra; quebra o arco e corta a lança; queima os carros no fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a pus capăt războaielor pînă la marginea pămîntului; El a sfărîmat arcul, şi a rupt suliţa, a ars cu foc carăle de război. -

Romanian Cornilescu Version

Que hace cesar las guerras hasta los fines de la tierra: Que quiebra el arco, corta la lanza, Y quema los carros en el fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Kommen och skåden      HERRENS verk:  gärningar som väcka häpnad      gör han på jorden.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang pinapaglilikat ang mga pagdidigma sa wakas ng lupa; kaniyang binabali ang busog, at pinuputol ang sibat; kaniyang sinusunog ang mga karo sa apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Savaşları durdurur yeryüzünün dört bucağında, Yayları kırar, mızrakları parçalar, Kalkanları yakar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καταπαυει τους πολεμους εως των περατων της γης συντριβει τοξον και κατακοπτει λογχην καιει αμαξας εν πυρι.

Unaccented Modern Greek Text

ідіть, оглядайте Господні діла, які руйнування вчинив на землі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہی دنیا کی انتہا تک جنگیں روک دیتا، وہی کمان کو توڑ دیتا، نیزے کو ٹکڑے ٹکڑے کرتا اور ڈھال کو جلا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài dẹp yên giặc cho đến đầu cùng trái đất, Bẻ gảy các cung, chặt các giáo ra từng miếng, Và đốt xe nơi lửa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni

Latin Vulgate