تَعِجُّ وَتَجِيشُ مِيَاهُهَا. تَتَزَعْزَعُ الْجِبَالُ بِطُمُوِّهَا. سِلاَهْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
дори да бучат и да се вълнуват водите му, дори да се тресат планините от надигането му! (Села.)
Veren's Contemporary Bible
其中的水虽匉訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。(细拉)
和合本 (简体字)
Stoga, ne bojmo se kad se ljulja zemlja, kad se bregovi ruše u more.
Croatian Bible
A protož nebudeme se báti, byť se pak i země podvrátila, a zpřevracely se hory do prostřed moře.
Czech Bible Kralicka
om end deres Vande bruser og syder og Bjergene skælver ved deres Vælde. - Sela.
Danske Bibel
Daarom zullen wij niet vrezen, al veranderde de aarde haar plaats, en al werden de bergen verzet in het hart der zeeën;
Dutch Statenvertaling
Bruu, bolu Liaj akvoj, Tremu la montoj de ilia fiera ondado. Sela.
Esperanto Londona Biblio
یا دریاها بخروشند و کف برآورند و کوهها به لرزه درآیند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Vaikka vielä meri pauhais ja lainehtis, niin että siitä pauhinasta mäet kukistuisivat, Sela!
Finnish Biblia (1776)
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn seine Wasser tobten und schäumten, die Berge erbebten durch sein Ungestüm. (Sela.)
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se poutèt sa, nou te mèt wè tè a ap tranble, nou te mèt wè mòn yo ap chavire tonbe nan mitan lanmè, nou pa bezwen pè anyen.
Haitian Creole Bible
יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה׃
Modern Hebrew Bible
हम नहीं डरते जब सागर उफनते और काले हो जाते हैं, और धरती और पर्वत काँपने लगते हैं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Azért nem félünk, ha elváltoznék is a föld, ha hegyek omlanának is a tenger közepébe:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quando le acque del mare muggissero e schiumassero, e per il loro gonfiarsi tremassero i monti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Na mirohondrohona sy misamboaravoara aza ny onjany, ka mihorohoro ny tendrombohitra noho ny fisafoakany.
Malagasy Bible (1865)
Ahakoa rara, taupatupatu noa ona wai, ahakoa wiri nga maunga i tona huamo. (Hera.
Maori Bible
Derfor frykter vi ikke, om jorden omskiftes, og om fjell rokkes i havets hjerte,
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż się bać nie będziemy, choćby się poruszyła ziemia, choćby się przeniosły góry w pośród morza;
Polish Biblia Gdanska (1881)
ainda que as águas rujam e espumem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Chiar dacă ar urla şi ar spumega valurile mării, şi s'ar ridica pînă acolo de să se cutremure munţii. -
Romanian Cornilescu Version
Bramarán, turbaránse sus aguas; Temblarán los montes á causa de su braveza. (Selah.)
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför skulle vi icke frukta, om än jorden omvälvdes och bergen vacklade ned i havsdjupet;
Swedish Bible (1917)
Bagaman ang tubig niyaon ay magsihugong at mabagabag. Bagaman ang mga bundok ay mangauga dahil sa unos niyaon. (Selah)
Philippine Bible Society (1905)
Sular kükreyip köpürse, Kabaran deniz dağları titretse bile. Sela
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και αν ηχωσι και ταραττωνται τα υδατα αυτων και σειωνται τα ορη δια το επαρμα αυτων. Διαψαλμα.
Unaccented Modern Greek Text
тому не лякаємось ми, як трясеться земля, і коли гори зсуваються в серце морів!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گو سمندر شور مچا کر ٹھاٹھیں مارے اور پہاڑ اُس کی دہاڑوں سے کانپ اُٹھیں۔ (سِلاہ)
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu nước biển ầm ầm sôi bọt, Và các núi rúng động vì cớ sự chuyển dậy của nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius semper