Psalms 46:2

لِذلِكَ لاَ نَخْشَى وَلَوْ تَزَحْزَحَتِ الأَرْضُ، وَلَوِ انْقَلَبَتِ الْجِبَالُ إِلَى قَلْبِ الْبِحَارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

затова няма да се уплашим дори и да се поклати земята, дори и планините да паднат в морето,

Veren's Contemporary Bible

所以,地虽改变,山虽摇动到海心,

和合本 (简体字)

Bog nam je zaklon i utvrda, pomoćnik spreman u nevolji.

Croatian Bible

Bůh jest naše útočiště i síla, ve všelikém ssoužení pomoc vždycky hotová.

Czech Bible Kralicka

Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,

Danske Bibel

God is ons een Toevlucht en Sterkte; Hij is krachtelijk bevonden een Hulp in benauwdheden.

Dutch Statenvertaling

Tial ni ne timas, eĉ se pereus la tero Kaj la montoj falus en la internon de la maroj.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین نخواهیم ترسید، اگر چه زمین بلرزد و کوهها به عمق اقیانوسها فرو روند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden emme pelkää, jos vielä maailma hukkuis, ja vuoret keskelle merta vajoisivat,

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se Bondye ki tout pwoteksyon nou, se li menm ki tout fòs nou. Li toujou pare pou ban nou sekou lè nou anba tray.

Haitian Creole Bible

על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए जब धरती काँपती है और जब पर्वत समुद्र में गिरने लगता है, हमको भय नही लगता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Isten a mi oltalmunk és erősségünk! igen bizonyos segítség a nyomorúságban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò noi non temeremo, anche quando fosse sconvolta la terra, quando i monti fossero smossi in seno ai mari,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa izany no tsy hatahorantsika, na dia ho levona aza ny tany, na mifindra ho ao anatin'ny ranomasina aza ny tendrombohitra,

Malagasy Bible (1865)

Na reira kore ake to tatou wehi, ahakoa nekehia te whenua, ahakoa kahakina nga maunga ki waenga moana;

Maori Bible

Gud er vår tilflukt og vår styrke, en hjelp i trengsler, funnet såre stor.

Bibelen på Norsk (1930)

Bóg jest ucieczką i siłą naszą, ratunkiem we wszelkim ucisku najpewniejszym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que não temeremos, ainda que a terra se mude, e ainda que os montes se projetem para o meio dos mares;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De aceea nu ne temem, chiar dacă s'ar zgudui pămîntul, şi s'ar clătina munţii în inima mărilor.

Romanian Cornilescu Version

Por tanto no temeremos aunque la tierra sea removida; Aunque se traspasen los montes al corazón de la mar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Gud är vår tillflykt      och vår starkhet,  en hjälp i nöden,      väl beprövad.

Swedish Bible (1917)

Kaya't hindi tayo matatakot bagaman ang lupa ay mabago, at bagaman ang mga bundok ay mangaglipat sa kagitnaan ng mga dagat;

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden korkmayız yeryüzü altüst olsa, Dağlar denizlerin bağrına devrilse,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο δεν θελομεν φοβηθη, και αν σαλευθη η γη και μετατοπισθωσι τα ορη εις το μεσον των θαλασσων

Unaccented Modern Greek Text

Бог для нас охорона та сила, допомога в недолях, що часто трапляються,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے ہم خوف نہیں کھائیں گے، گو زمین لرز اُٹھے اور پہاڑ جھوم کر سمندر کی گہرائیوں میں گر جائیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì vậy, chúng tôi chẳng sợ dầu đất bị biến cải, Núi lay động và bị quăng vào lòng biển;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris

Latin Vulgate