Psalms 4:6

كَثِيرُونَ يَقُولُونَ: «مَنْ يُرِينَا خَيْرًا؟ ». ارْفَعْ عَلَيْنَا نُورَ وَجْهِكَ يَا رَبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мнозина казват: Кой ще ни покаже добро? Издигни над нас светлината на лицето Си, ГОСПОДИ!

Veren's Contemporary Bible

有许多人说:谁能指示我们什么好处?耶和华啊,求你仰起脸来,光照我们。

和合本 (简体字)

Prinesite žrtve pravedne, u Jahvu se uzdajte!

Croatian Bible

Obětujte oběti spravedlnosti, a doufejte v Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Mange siger: "Hvo bringer os Lykke?" Opløft på os dit Åsyns Lys!

Danske Bibel

Offert offeranden der gerechtigheid, en vertrouwt op den HEERE.

Dutch Statenvertaling

Multaj diradas: Kiu montros al ni bonon? Direktu sur nin la lumon de Via vizaĝo, ho Eternulo!

Esperanto Londona Biblio

بسا کسانی‌که می‌پرسند: «آیا خوشبختی را خواهیم دید؟» خداوندا، بر ما رحمت فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moni sanoo: kuka osoittais meille hyvää? Mutta nosta sinä Herra meidän päällemme sinun kasvois paiste.

Finnish Biblia (1776)

Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jehova über uns das Licht deines Angesichts!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ofri bèt Seyè a mande pou yo touye pou li. Mete konfyans nou nan li!

Haitian Creole Bible

רבים אמרים מי יראנו טוב נסה עלינו אור פניך יהוה׃

Modern Hebrew Bible

बहुत से लोग कहते हैं, “परमेश्वर की नेकी हमें कौन दिखायेगा? हे यहोवा, अपने प्रकाशमान मुख का प्रकाश मुझ पर चमका।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Igazságnak áldozatával áldozzatok, és bízzatok az Úrban.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Molti van dicendo: Chi ci farà veder la prosperità? O Eterno, fa’ levare su noi la luce del tuo volto!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maro no niteny hoe: iza no haneho soa antsika? Asandrato aminay ny fahazavan'ny tavanao, Jehovah ô.

Malagasy Bible (1865)

He tokomaha te mea ana, Ma wai e whakakite te pai ki a matou? Kia ara, e Ihowa, te marama o tou mata ki runga ki a matou.

Maori Bible

Ofre rettferdighets offere, og sett eders lit til Herren!

Bibelen på Norsk (1930)

Ofiarujcież ofiary sprawiedliwości, a ufajcie w Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Muitos dizem: Quem nos mostrará o bem? Levanta, Senhor, sobre nós a luz do teu rosto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mulţi zic: ,,Cine ne va arăta fericirea?`` Eu însă zic: ,,Fă să răsară peste noi lumina Feţei Tale, Doamne!``

Romanian Cornilescu Version

Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh JEHOVÁ, la luz de tu rostro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Offren rätta offer,      och förtrösten på HERREN.

Swedish Bible (1917)

Marami ang mangagsasabi, sinong magpapakita sa amin ng mabuti? Panginoon, pasilangin mo ang liwanag ng iyong mukha sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

“Kim bize iyilik yapacak?” diyen çok. Ya RAB, yüzünün ışığıyla bizi aydınlat!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλοι λεγουσι, Τις θελει δειξει εις ημας το αγαθον; Υψωσον εφ ημας το φως του προσωπου σου, Κυριε.

Unaccented Modern Greek Text

Жертви правди приносьте, і надійтесь на Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہتیرے شک کر رہے ہیں، ”کون ہمارے حالات ٹھیک کرے گا؟“ اے رب، اپنے چہرے کا نور ہم پر چمکا!

Urdu Geo Version (UGV)

Nhiều người nói: Ai sẽ cho chúng ta thấy phước? Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin soi trên chúng tôi sự sáng mặt Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo

Latin Vulgate