Psalms 4:7

جَعَلْتَ سُرُورًا فِي قَلْبِي أَعْظَمَ مِنْ سُرُورِهِمْ إِذْ كَثُرَتْ حِنْطَتُهُمْ وَخَمْرُهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сложил си в сърцето ми радост, повече от тяхната, когато им се умножава житото и виното.

Veren's Contemporary Bible

你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。

和合本 (简体字)

Mnogi govore: "Tko će nam pokazati sreću?" Obasjaj nas, Jahve, svjetlom svoga lica!

Croatian Bible

Mnozí říkají: Ó bychom viděti mohli dobré věci. Hospodine, pozdvihni nad námi jasného oblíčeje svého,

Czech Bible Kralicka

HERRE, du skænked mit Hjerte en Glæde, større end deres, da Korn og Most flød over.

Danske Bibel

Velen zeggen: Wie zal ons het goede doen zien? Verhef Gij over ons het licht Uws aanschijns, o HEERE!

Dutch Statenvertaling

Vi metis ĝojon en mian koron, pli ol dum ilia greno kaj ilia mosto plimultiĝas.

Esperanto Londona Biblio

خوشی فراوان در قلب من نهاده‌ای، زیادتر از خوشی‌ای که مردم از مشاهدهٔ محصول فراوان خود می‌بینند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ilahutat minun sydämeni; ehkä muilla on jyviä ja viinaa kyllä.

Finnish Biblia (1776)

Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen anpil moun k'ap di: -Jan nou ta renmen Bondye beni nou! Tanpri, Seyè, fè nou santi ou la avèk nou!

Haitian Creole Bible

נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, तुने मुझे बहुत प्रसन्न बना दिया। कटनी के समय भरपूर फसल और दाखमधु पाकर जब हम आन्नद और उल्लास मनाते हैं उससे भी कहीं अधिक प्रसन्न मैं अब हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sokan mondják: Kicsoda láttat velünk jót? Hozd fel reánk arczodnak világosságát, oh Uram!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tu m’hai messo più gioia nel cuore che non provino essi quando il loro grano e il loro mosto abbondano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Efa nasianao fifaliana ny foko mihoatra noho ny tamin'ny taona nahabetsahan'ny variny sy ny ranom-boalobony.

Malagasy Bible (1865)

Hira ake te hari i homai e koe ki roto ki toku ngakau i to ratou i te wa i hua ai a ratou witi, ta ratou waina.

Maori Bible

Mange sier: Hvem vil dog la oss se godt? Opløft du ditt åsyns lys over oss, Herre!

Bibelen på Norsk (1930)

Wieleć ich mówią: Któż nam da oglądać dobra? Ale ty, Panie! podnieś nad nami światłość oblicza twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Puseste no meu coração mais alegria do que a deles no tempo em que se lhes multiplicam o trigo e o vinho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu-mi dai mai multă bucurie în inima mea, decît au ei cînd li se înmulţeşte rodul grîului şi al vinului.

Romanian Cornilescu Version

Tú diste alegría en mi corazón, Más que tienen ellos en el tiempo que se multiplicó su grano y su mosto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Många säga:      »Vem skall låta oss se det gott är?»  Upplyft du över oss      ditt ansiktes ljus, o HERRE.

Swedish Bible (1917)

Ikaw ay naglagay ng kasayahan sa aking puso, ng higit kay sa kanilang tinatangkilik nang ang kanilang butil, at kanilang alak ay magsidami.

Philippine Bible Society (1905)

Öyle bir sevinç verdin ki bana, Onların bol tahıl ve yeni şaraptan aldığı sevinçten fazla.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εδωκας μεγαλητεραν ευφροσυνην εις την καρδιαν μου, παρ οσην απολαμβανουσιν αυτοι, οταν πληθυνηται ο σιτος αυτων και ο οινος αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

Багато-хто кажуть: Хто нам покаже добро? Підійми ж на нас, Господи, світло Свого лиця!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے میرے دل کو خوشی سے بھر دیا ہے، ایسی خوشی سے جو اُن کے پاس بھی نہیں ہوتی جن کے پاس کثرت کا اناج اور انگور ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa khiến lòng tôi vui mừng nhiều hơn chúng nó, Dầu khi chúng nó có lúa mì và rượu nho dư dật.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt

Latin Vulgate