Psalms 29:10

الرَّبُّ بِالطُّوفَانِ جَلَسَ، وَيَجْلِسُ الرَّبُّ مَلِكًا إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД седи над потопа, ГОСПОД седи като Цар до века.

Veren's Contemporary Bible

洪水泛滥之时,耶和华坐著为王;耶和华坐著为王,直到永远。

和合本 (简体字)

Jahve nad valima stoluje, stoluje Jahve - kralj dovijeka!

Croatian Bible

Hospodin nad potopou seděl, a budeť seděti Hospodin, jsa králem i na věky.

Czech Bible Kralicka

HERREN tog Sæde og sendte Vandfloden, HERREN tog Sæde som Konge for evigt.

Danske Bibel

De HEERE heeft gezeten over den watervloed; ja, de HEERE zit, Koning in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

La Eternulo regis en la tempo de la diluvo, La Eternulo restos Reĝo eterne.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به عنوان پادشاه ابدی بر فراز توفانها جلوس فرموده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra istuu vedenpaisumisen päällä: Herra pysyy Kuninkaana ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova thront auf der Wasserflut, und Jehova thront als König ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te chita sou fotèy li lè te gen gwo inondasyon an. L'ap gouvènen tankou wa pou tout tan.

Haitian Creole Bible

יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם׃

Modern Hebrew Bible

जलप्रलय के समय यहोवा राजा था। वह सदा के लिये राजा रहेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr trónolt az özönvíz felett; így trónol az Úr, mint király, mindörökké.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno sedeva sovrano sul diluvio, anzi l’Eterno siede re in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah nipetraka teo ambonin'ny safo-drano; eny, Jehovah mipetraka ho Mpanjaka mandrakizay.

Malagasy Bible (1865)

I noho a Ihowa hei kingi i runga i te Waipuke; ae, ka noho a Ihowa hei kingi, ake ake.

Maori Bible

Herren tronte på vannflommens tid, og Herren troner som konge evindelig.

Bibelen på Norsk (1930)

Pan nad potopem siedział, i będzie siedział Pan, będąc królem na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O Senhor está entronizado sobre o dilúvio; o Senhor se assenta como rei, perpetuamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul stătea pe scaunul Lui de domnie cînd cu potopul, şi Domnul împărăţeşte în veci pe scaunul Lui de domnie.

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ preside en el diluvio, Y asentóse JEHOVÁ por rey para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERREN på sin tron      bjöd floden komma,  och HERREN tronar      såsom konung evinnerligen.

Swedish Bible (1917)

Ang Panginoon ay naupo sa baha na parang Hari; Oo, ang Panginoon ay nauupong parang Hari magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

RAB tufan üstünde taht kurdu, O sonsuza dek kral kalacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο Κυριος καθηται επι τον κατακλυσμον και καθηται ο Κυριος Βασιλευς εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Господь пробував в час потопу, і буде Господь пробувати повік віку Царем!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب سیلاب کے اوپر تخت نشین ہے، رب بادشاہ کی حیثیت سے ابد تک تخت نشین ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va ngự trên nước lụt; Phải, Ðức Giê-hô-va ngự ngôi vua đến đời đời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum

Latin Vulgate