Psalms 141:3

اجْعَلْ يَا رَبُّ حَارِسًا لِفَمِي. احْفَظْ بَابَ شَفَتَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Постави, ГОСПОДИ, стража на устата ми, пази вратата на устните ми!

Veren's Contemporary Bible

耶和华啊,求你禁止我的口,把守我的嘴!

和合本 (简体字)

Na usta mi, Jahve, stražu postavi i stražare na vrata usana mojih!

Croatian Bible

Polož, Hospodine, stráž ústům mým, ostříhej dveří rtů mých.

Czech Bible Kralicka

HERRE, sæt Vagt ved min Mund, vogt mine Læbers Dør!

Danske Bibel

HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de deur mijner lippen.

Dutch Statenvertaling

Metu, ho Eternulo, gardon al mia buŝo, Gardu la pordon de miaj lipoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، لبها و دهان مرا نگاهبانی فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni.

Finnish Biblia (1776)

Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Setze, Jehova, eine Wache meinem Munde; behüte die Tür meiner Lippen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, mete yon mò nan bouch mwen. Veye pawòl k'ap soti nan bouch mwen!

Haitian Creole Bible

שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על דל שפתי׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मेरी वाणी पर मेरा काबू हो। अपनी वाणी पर मैं ध्यान रख सकूँ, इसमें मेरा सहायक हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tégy Uram závárt az én szájamra; őriztessed az én ajkaim nyílását!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, poni una guardia dinanzi alla mia bocca, guarda l’uscio delle mie labbra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Jehovah ô, asio fiambenana eo anoloan'ny vavako; Ambeno ny varavaran'ny molotro.

Malagasy Bible (1865)

Homai he kaitiaki mo toku mangai, e Ihowa: tiakina te kuwaha o oku ngutu.

Maori Bible

Herre, sett vakt for min munn, vokt mine lebers dør!

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Põe, ó Senhor, uma guarda à minha boca; vigia a porta dos meus lábios!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pune, Doamne, o strajă înaintea gurii mele, şi păzeşte uşa buzelor mele!

Romanian Cornilescu Version

Pon, oh JEHOVÁ, guarda á mi boca: Guarda la puerta de mis labios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Sätt, o HERRE,      en vakt för min mun,  bevaka mina läppars dörr.

Swedish Bible (1917)

Maglagay ka ng bantay, Oh Panginoon, sa harap ng aking bibig; ingatan mo ang pintuan ng aking mga labi.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, ağzıma bekçi koy, Dudaklarımın kapısını koru!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Βαλε, Κυριε, φυλακην εις το στομα μου φυλαττε την θυραν των χειλεων μου.

Unaccented Modern Greek Text

Поклади, Господи, сторожу на уста мої, стережи двері губ моїх!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب، میرے منہ پر پہرہ بٹھا، میرے ہونٹوں کے دروازے کی نگہبانی کر۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy giữ miệng tôi, Và canh cửa môi tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum

Latin Vulgate