Psalms 141:2

لِتَسْتَقِمْ صَلاَتِي كَالْبَخُورِ قُدَّامَكَ. لِيَكُنْ رَفْعُ يَدَيَّ كَذَبِيحَةٍ مَسَائِيَّةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Нека молитвата ми стои пред Теб като тамян, издигането на ръцете ми — като вечерната жертва.

Veren's Contemporary Bible

愿我的祷告如香陈列在你面前!愿我举手祈求,如献晚祭!

和合本 (简体字)

Nek' mi se uzdigne molitva kao kad pred lice tvoje, podizanje mojih ruku nek' bude k'o prinos večernji!

Croatian Bible

Budiž příjemná modlitba má, jako kadění před oblíčejem tvým, pozdvižení rukou mých, jako obět večerní.

Czech Bible Kralicka

som Røgoffer, gælde for dig min Bøn, mine løftede Hænder som Aftenoffer!

Danske Bibel

Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer.

Dutch Statenvertaling

Mia preĝo valoru antaŭ Vi kiel incenso, La levo de miaj manoj kiel vespera oferdono.

Esperanto Londona Biblio

دعای من همچون بُخور به درگاه تو برسد و دستهایم را که به پیشگاهت برمی‌افرازم، مانند قربانی شامگاهان قبول فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri.

Finnish Biblia (1776)

Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Laß als Räucherwerk vor dir bestehen mein Gebet, die Erhebung meiner Hände als Abendopfer!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou lapriyè m' moute devan ou tankou lansan y'ap boule pou ou a! Wi, se pou lè m' leve men m' pou m' lapriyè, se tankou ofrann yo fè pou ou chak swa a.

Haitian Creole Bible

תכון תפלתי קטרת לפניך משאת כפי מנחת ערב׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, मेरी विनती तेरे लिये जलती धूप के उपहार सी हो मेरी विनती तेरे लिये दी गयी साँझ कि बलि सी हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint jóillatú füst jusson elődbe imádságom, *s* kezem felemelése estvéli áldozat *legyen.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La mia preghiera stia nel tuo cospetto come l’incenso, l’elevazione delle mie mani come il sacrifizio della sera.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aoka hankeo anatrehanao mandrakariva toy ny ditin-kazo manitra ny fivavako, Ary ho toy ny fanatitra hariva ny fanandratako ny tanako.

Malagasy Bible (1865)

Kia whakatikaia taku inoi ki tou aroaro, hei whakakakara; te toronga atu hoki o oku ringa ano ko te whakahere o te ahiahi.

Maori Bible

La min bønn gjelde som røkoffer for ditt åsyn, mine henders opløftelse som et aften-matoffer!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Suba a minha oração, como incenso, diante de ti, e seja o levantar das minhas mãos como o sacrifício da tarde!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ca tămîia să fie rugăciunea mea înaintea Ta, şi ca jertfa de seară să fie ridicarea mînilor mele!

Romanian Cornilescu Version

Sea enderezada mi oración delante de ti como un perfume, El don de mis manos como la ofrenda de la tarde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Min bön gälle inför dig      såsom ett rökoffer,  mina händers upplyftande      såsom ett aftonoffer.

Swedish Bible (1917)

Malagay ang aking dalangin na parang kamangyan sa harap mo; ang pagtataas ng aking mga kamay na parang hain sa kinahapunan.

Philippine Bible Society (1905)

[] Duam önünde yükselen buhur gibi, El açışım akşam sunusu gibi kabul görsün!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ας κατευθυνθη ενωπιον σου η προσευχη μου ως θυμιαμα η υψωσις των χειρων μου ας γεινη ως θυσια εσπερινη.

Unaccented Modern Greek Text

Нехай стане молитва моя як кадило перед лицем Твоїм, підношення рук моїх як жертва вечірня!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میری دعا تیرے حضور بخور کی قربانی کی طرح قبول ہو، میرے تیری طرف اُٹھائے ہوئے ہاتھ شام کی غلہ کی نذر کی طرح منظور ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nguyện lời cầu nguyện tôi thấu đến trước mặt Chúa như hương, Nguyện sự giơ tay tôi lên được giống như của lễ buổi chiều!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

canticum David Domine clamavi ad te festina mihi exaudi vocem meam clamantis ad te

Latin Vulgate