طُوبَى لِمَنْ يُمْسِكُ أَطْفَالَكِ وَيَضْرِبُ بِهِمُ الصَّخْرَةَ!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Блажен онзи, който хване децата ти и ги разбие в скалата!
Veren's Contemporary Bible
拿你的婴孩摔在磐石上的,那人便为有福!
和合本 (简体字)
Blažen koji zgrabi i smrska o stijenu tvoju dojenčad!
Croatian Bible
Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.
Czech Bible Kralicka
Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!
Danske Bibel
Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.
Dutch Statenvertaling
Bone estos al tiu, Kiu prenos kaj frakasos viajn infanetojn sur ŝtono.
Esperanto Londona Biblio
خوشا به حال کسیکه کودکان تو را بگیرد و آنها را به صخرهها بکوبد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.
Finnish Biblia (1776)
Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Haitian Creole Bible
אשרי שיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע׃
Modern Hebrew Bible
उस व्यक्ति को धन्य कहो जो तुझे वह क्लेश देगा जो तूने हमको दिये। उस व्यक्ति को धन्य कहो जो तेरे बच्चों को चट्टान पर झपट कर पछाड़ेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Sambatra izay maka ny zanakao madinika ka manjera azy ho torotoro, Amin'ny harambato.
Malagasy Bible (1865)
Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.
Maori Bible
Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen.
Bibelen på Norsk (1930)
Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.
Polish Biblia Gdanska (1881)
feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ferice de cine va apuca pe pruncii tăi, şi -i va zdrobi de stîncă!
Romanian Cornilescu Version
Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Säll är den som får gripa dina späda barn och krossa dem mot klippan.
Swedish Bible (1917)
Magiging mapalad siya, na kukuha at maghahagis sa iyong mga bata sa malaking bato.
Philippine Bible Society (1905)
Ne mutlu senin yavrularını tutup Kayalarda parçalayacak insana!
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μακαριος οστις πιαση και ριψη τα νηπια σου επι την πετραν
Unaccented Modern Greek Text
Блажен, хто ухопить та порозбиває об скелю і твої немовлята!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مبارک ہے وہ جو تیرے بچوں کو پکڑ کر پتھر پر پٹخ دے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Ðem chà nát chúng nó nơi hòn đá!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram