Psalms 137:8

يَا بِنْتَ بَابِلَ الْمُخْرَبَةَ، طُوبَى لِمَنْ يُجَازِيكِ جَزَاءَكِ الَّذِي جَازَيْتِنَا!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила!

Veren's Contemporary Bible

将要被灭的巴比伦城啊(城:原文是女子),报复你像你待我们的,那人便为有福!

和合本 (简体字)

Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!

Croatian Bible

Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.

Czech Bible Kralicka

Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!

Danske Bibel

O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.

Dutch Statenvertaling

Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.

Esperanto Londona Biblio

ای بابل، تو ویران خواهی شد. خوشا به حال کسی‌که آن چه تو بر سر ما آوردی، بر سر خودت بیاورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.

Finnish Biblia (1776)

Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.

Haitian Creole Bible

בת בבל השדודה אשרי שישלם לך את גמולך שגמלת לנו׃

Modern Hebrew Bible

अरी ओ बाबुल, तुझे उजाड़ दिया जायेगा। उस व्यक्ति को धन्य कहो, जो तुझे वह दण्ड देगा, जो तुझे मिलना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry Babylona zanakavavy izay efa resy, Sambatra izay mamaly anao Araka izay nataonao taminay.

Malagasy Bible (1865)

E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.

Maori Bible

Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.

Bibelen på Norsk (1930)

O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ah! Filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!

Romanian Cornilescu Version

Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Dotter Babel, du ödeläggelsens stad,  säll är den som får vedergälla dig  allt vad du har gjort oss.

Swedish Bible (1917)

Oh anak na babae ng Babilonia, na sira; magiging mapalad siya, na gumaganti sa iyo na gaya ng iyong ginawa sa amin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ey sen, yıkılası Babil kızı, Bize yaptıklarını Sana ödetecek olana ne mutlu!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θυγατηρ Βαβυλωνος, η μελλουσα να ερημωθης, μακαριος οστις σοι ανταποδωση την ανταμοιβην των οσα επραξας εις ημας

Unaccented Modern Greek Text

Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے بابل بیٹی جو تباہ کرنے پر تُلی ہوئی ہے، مبارک ہے وہ جو تجھے اُس کا بدلہ دے جو تُو نے ہمارے ساتھ کیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis

Latin Vulgate