Psalms 106:40

فَحَمِيَ غَضَبُ الرَّبِّ عَلَى شَعْبِهِ، وَكَرِهَ مِيرَاثَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той се отврати от наследството Си.

Veren's Contemporary Bible

所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,

和合本 (简体字)

Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.

Croatian Bible

Protož rozpáliv se v prchlivosti Hospodin na lid svůj, v ošklivost vzal dědictví své.

Czech Bible Kralicka

Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;

Danske Bibel

Dies is de toorn des HEEREN ontstoken tegen Zijn volk, en Hij heeft een gruwel gehad aan Zijn erfdeel.

Dutch Statenvertaling

Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraŭ Lia popolo, Kaj Li abomenis Sian heredon;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه خداوند بر قوم خود خشم نموده از آنها متنفّر گردید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin julmistui Herran viha kansansa päälle, ja hän kauhistui perimistänsä,

Finnish Biblia (1776)

La colère de l'Eternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.

Haitian Creole Bible

ויחר אף יהוה בעמו ויתעב את נחלתו׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर अपने उन लोगों पर कुपित हुआ। परमेश्वर उनसे तंग आ चुका था!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De felgyúlt az Úr haragja népe ellen, és megútálta az ő örökségét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nirehitra tamin'ny olony ny fahatezeran'i Jehovah, Ka nataony ho zava-betaveta ny lovany.

Malagasy Bible (1865)

Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.

Maori Bible

Da optendtes Herrens vrede mot hans folk, og han fikk avsky for sin arv.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva poporului Său, şi a urît moştenirea Lui.

Romanian Cornilescu Version

Encendióse por tanto el furor de JEHOVÁ sobre su pueblo, Y abominó su heredad:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk,  och hans arvedel blev honom en styggelse.

Swedish Bible (1917)

Kaya't nagalab ang pagiinit ng Panginoon laban sa kaniyang bayan, at kinayamutan niya ang kaniyang pamana.

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB’bin öfkesi parladı halkına karşı, Tiksindi kendi halkından.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο η οργη του Κυριου εξηφθη κατα του λαου αυτου, και εβδελυχθη την κληρονομιαν αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب اللہ اپنی قوم سے سخت ناراض ہوا، اور اُسے اپنی موروثی ملکیت سے گھن آنے لگی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhơn đó cơn giận Ðức Giê-hô-va nổi lên cùng dân sự Ngài, Ngài gớm ghiếc cơ nghiệp mình;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis

Latin Vulgate