Psalms 106

Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
Then believed they his words; they sang his praise.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"