نَسُوا اللهَ مُخَلِّصَهُمُ، الصَّانِعَ عَظَائِمَ فِي مِصْرَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Забравиха Бога, своя Спасител, който беше извършил велики неща в Египет,
Veren's Contemporary Bible
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
和合本 (简体字)
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
Croatian Bible
Zapomněli na Boha silného, spasitele svého, kterýž činil veliké věci v Egyptě.
Czech Bible Kralicka
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
Danske Bibel
Zij vergaten God, hun Heiland, Die grote dingen gedaan had in Egypte;
Dutch Statenvertaling
Ili forgesis Dion, sian savanton, Kiu faris grandajn farojn en Egiptujo,
Esperanto Londona Biblio
آنها خدایی را که با کارهای عجیب خود آنان را از مصر آزاد کرده بود، فراموش کردند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
He unohtivat Jumalan, vapahtajansa, joka oli niin suuria töitä tehnyt Egyptissä,
Finnish Biblia (1776)
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Egypte,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
Haitian Creole Bible
שכחו אל מושיעם עשה גדלות במצרים׃
Modern Hebrew Bible
हमारे पूर्वज परमेश्वर को भूले जिसने उन्हें बचाया था। वे परमेशवर के विषय में भूले जिसने मिस्र में आश्चर्य कर्म किये थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elfeledkezének Istenről, szabadítójokról, a ki nagy dolgokat művelt Égyiptomban,
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nohadinoiny Andriamanitra, Mpamonjy azy, Izay efa nanao zava-dehibe tany Egypta,
Malagasy Bible (1865)
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
Maori Bible
De glemte Gud, sin frelser, som hadde gjort store ting i Egypten,
Bibelen på Norsk (1930)
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Au uitat pe Dumnezeu, Mîntuitorul lor, care făcuse lucruri mari în Egipt,
Romanian Cornilescu Version
Olvidaron al Dios de su salud, Que había hecho grandezas en Egipto;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Swedish Bible (1917)
Nilimot nila ang Dios na kanilang tagapagligtas, na gumawa ng mga dakilang bagay sa Egipto;
Philippine Bible Society (1905)
Unuttular kendilerini kurtaran Tanrı’yı, Mısır’da yaptığı büyük işleri,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ελησμονησαν τον Θεον τον σωτηρα αυτων τον ποιησαντα μεγαλεια εν Αιγυπτω,
Unaccented Modern Greek Text
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ اللہ کو بھول گئے، حالانکہ اُسی نے اُنہیں چھڑایا تھا، اُسی نے مصر میں عظیم کام کئے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Họ quên Ðức Chúa Trời là Ðấng cứu rỗi mình, Và đã có làm công việc lớn lao ở Ê-díp-tô,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum