وَأَعْطَاهُمْ أَرَاضِيَ الأُمَمِ، وَتَعَبَ الشُّعُوبِ وَرِثُوهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Даде им земите на езичниците и те наследиха труда на народите,
Veren's Contemporary Bible
他将列国的地赐给他们,他们便承受众民劳碌得来的,
和合本 (简体字)
I dade im zemlje poganske, trud naroda baštiniše,
Croatian Bible
A dal jim země pohanů, a tak úsilí národů dědičně obdrželi,
Czech Bible Kralicka
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
Danske Bibel
En Hij gaf hun de landen der heidenen, zodat zij in erfenis bezaten den arbeid der volken;
Dutch Statenvertaling
Kaj Li donis al ili la landojn de popoloj, Kaj la laboron de gentoj ili heredis;
Esperanto Londona Biblio
او سرزمین اقوام دیگر را با تمام محصولاتش به آنها داد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
Finnish Biblia (1776)
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
Haitian Creole Bible
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
Modern Hebrew Bible
फिर परमेश्वर ने निज भक्तों को वह देश दिया जहाँ और लोग रह रहे थे। परमेश्वर के भक्तों ने वे सभी वस्तु पा ली जिनके लिये औरों ने श्रम किया था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ka dia nanome azy ny tanin'ny jentilisa Izy; Ary nandova ny vitan'ny firenena maro ireny,
Malagasy Bible (1865)
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
Maori Bible
og han gav dem hedningefolks land, og hvad folkeslag med møie hadde vunnet, tok de til eie,
Bibelen på Norsk (1930)
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Le -a dat pămînturile neamurilor, şi au pus stăpînire pe rodul muncii popoarelor,
Romanian Cornilescu Version
Y dióles las tierras de las gentes; Y las labores de las naciones heredaron:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
Swedish Bible (1917)
At ibinigay niya sa kanila ang mga lupain ng mga bansa; at kinuha nila ang gawa ng mga bayan na pinakaari:
Philippine Bible Society (1905)
[] Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και εδωκεν εις αυτους τας γαιας των εθνων, και εκληρονομησαν τους κοπους των λαων
Unaccented Modern Greek Text
і їм землю народів роздав, і посіли вони працю людів,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اُنہیں دیگر اقوام کے ممالک دیئے، اور اُنہوں نے دیگر اُمّتوں کی محنت کے پھل پر قبضہ کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài ban cho họ đất của nhiều nước, Họ nhận được công lao của các dân;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos