ضَرَبَ كُرُومَهُمْ وَتِينَهُمْ، وَكَسَّرَ كُلَّ أَشْجَارِ تُخُومِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Порази и лозята им, и смокините им и изпочупи дърветата в пределите им.
Veren's Contemporary Bible
他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。
和合本 (简体字)
Udari im lozu i smokve, polomi stabla u krajima njinim.
Croatian Bible
Tak že potloukl réví jejich i fíkoví jejich, a zpřerážel dříví v krajině jejich.
Czech Bible Kralicka
han slog både Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
Danske Bibel
En Hij sloeg hun wijnstok en hun vijgeboom, en Hij brak het geboomte hunner landpalen.
Dutch Statenvertaling
Li batis iliajn vinbertrunkojn kaj iliajn figarbojn, Kaj rompis la arbojn en iliaj limoj.
Esperanto Londona Biblio
تاکستانها و درختان انجیر و درختان آنها را از بین برد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
Finnish Biblia (1776)
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
Haitian Creole Bible
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
Modern Hebrew Bible
परमेश्वर ने मिस्त्रियों की अंगूर की बाड़ी और अंजीर के पेड़ नष्ट कर दिये। परमेश्वर ने उनके देश के हर पेड़ को तहस नहस किया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Namely ny voalobony sy ny aviaviny Izy Ka nanapatapaka ny hazo teo amin'ny taniny.
Malagasy Bible (1865)
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Maori Bible
og han slo ned deres vintrær og deres fikentrær, og brøt sønder trærne innen deres landemerke.
Bibelen på Norsk (1930)
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Le -a bătut viile şi smochinii, şi a sfărîmat copacii din ţinutul lor.
Romanian Cornilescu Version
É hirió sus viñas y sus higueras, Y quebró los árboles de su término.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
Swedish Bible (1917)
Sinaktan naman niya ang kanilang mga puno ng ubas, at ang kanilang mga puno ng higos; at binali ang mga punong kahoy ng kanilang mga hangganan.
Philippine Bible Society (1905)
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και επαταξε τας αμπελους αυτων και τας συκεας αυτων, και συνετριψε τα δενδρα των οριων αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
і Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і деревину на обширі їхньому повиломлював.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس نے اُن کی انگور کی بیلیں اور انجیر کے درخت تباہ کر دیئے، اُن کے علاقے کے درخت توڑ ڈالے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài cũng hại vườn nho và cây vả, Bẻ gãy cây cối tại bờ cõi chúng nó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum