Psalms 104:11

تَسْقِي كُلَّ حَيَوَانِ الْبَرِّ. تَكْسِرُ الْفِرَاءُ ظَمْأَهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Поят всички животни на полето и дивите магарета утоляват жаждата си.

Veren's Contemporary Bible

使野地的走兽有水喝,野驴得解其渴。

和合本 (简体字)

Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.

Croatian Bible

A nápoj dávali všechněm živočichům polním. Tuť uhašují oslové divocí žízeň svou.

Czech Bible Kralicka

de læsker al Markens Vildt, Vildæsler slukker deres Tørst;

Danske Bibel

Zij drenken al het gedierte des velds; de woudezels breken er hun dorst mede.

Dutch Statenvertaling

Ili trinkigas ĉiujn kampajn bestojn; Sovaĝaj azenoj kvietigas sian soifon.

Esperanto Londona Biblio

تا حیوانات وحشی از آنها بنوشند و الاغهای وحشی، تشنگی خود را فرونشانند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että kaikki eläimet metsässä joisivat, ja että pedot janonsa sammuttaisivat.

Finnish Biblia (1776)

Elles abreuvent tous les animaux des champs; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie tränken alle Tiere des Feldes, die Wildesel stillen ihren Durst;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.

Haitian Creole Bible

ישקו כל חיתו שדי ישברו פראים צמאם׃

Modern Hebrew Bible

सभी वन्य पशुओं को धाराएँ जल देती हैं, जिनमें जंगली गधे तक आकर के प्यास बुझाते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Megitassák a mezőnek minden állatát; a vadszamarak is megoltsák szomjúságukat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka isotroan'ny bibi-dia rehetra, Sy analan'ny boriki-dia ny hetahetany;

Malagasy Bible (1865)

Hei wai mo nga kirehe katoa o te parae: na noa te matewai o nga kaihe mohoao.

Maori Bible

De gir alle markens dyr å drikke; villeslene slukker sin tørst.

Bibelen på Norsk (1930)

A napój dawały wszystkiemu zwierzowi polnemu; a z nich gaszą leśne osły pragnienie swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dão de beber a todos os animais do campo; ali os asnos monteses matam a sua sede.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu adăpi la ele toate fiarele cîmpului; în ele îşi potolesc setea măgarii sălbatici.

Romanian Cornilescu Version

Abrevan á todas las bestias del campo: Quebrantan su sed los asnos montaraces.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 De vattna alla markens djur,  vildåsnorna släcka i dem sin törst.

Swedish Bible (1917)

Sila'y nagpapainom sa bawa't hayop sa parang; nangagpapatid-uhaw ang mga mailap na asno.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün kır hayvanlarını suvarır, Yaban eşeklerinin susuzluğunu giderirler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ποτιζουσι παντα τα θηρια του αγρου οι αγριοι ονοι σβυνουσι την διψαν αυτων

Unaccented Modern Greek Text

напувають вони всю пільну звірину, ними дикі осли гасять спрагу свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بہتے بہتے وہ کھلے میدان کے تمام جانوروں کو پانی پلاتے ہیں۔ جنگلی گدھے آ کر اپنی پیاس بجھاتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhờ các suối ấy hết thảy loài thú đồng được uống; Các lừa rừng giải khát tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant

Latin Vulgate