Proverbs 4:14

لاَ تَدْخُلْ فِي سَبِيلِ الأَشْرَارِ، وَلاَ تَسِرْ فِي طَرِيقِ الأَثَمَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не влизай в пътеката на безбожните и не ходи в пътя на злите;

Veren's Contemporary Bible

不可行恶人的路;不要走坏人的道。

和合本 (简体字)

Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.

Croatian Bible

Na stezku bezbožných nevcházej, a nekráčej cestou zlostníků.

Czech Bible Kralicka

Kom ikke på gudløses Sti, skrid ej frem ad de ondes Vej.

Danske Bibel

Kom niet op het pad der goddelozen, en treed niet op den weg der bozen.

Dutch Statenvertaling

La vojstrekon de malpiuloj ne iru, Kaj ne ekpaŝu sur la vojo de malbonuloj;

Esperanto Londona Biblio

از مردم شریر پیروی مکن و از راه مردمان ظالم دوری کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä mene jumalattomain askelille, ja älä astu pahain tielle;

Finnish Biblia (1776)

N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Komm nicht auf den Pfad der Gesetzlosen, und schreite nicht einher auf dem Wege der Bösen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pa fè menm chemen ak mechan yo. Pa swiv egzanp moun ki deprave yo.

Haitian Creole Bible

בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים׃

Modern Hebrew Bible

तू दुष्टों के पथ पर चरण मत रख या पापी जनों की राह पर मत चल।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A hitetleneknek útjára ne menj, se ne járj a gonoszok ösvényén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mankany amin'ny alehan'ny ratsy fanahy, Ary aza mizotra amin'ny lalan'ny ratsy.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e haere i te ara o te hunga kino, kaua hoki e takahia te huarahi o te hunga he.

Maori Bible

På de ugudeliges sti må du ikke komme og ikke følge de ondes vei.

Bibelen på Norsk (1930)

Ścieszką niepobożnych nie chodź, a nie udawaj się drogą złośliwych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu intra pe cărarea celor răi, şi nu umbla pe calea celor nelegiuiţi!

Romanian Cornilescu Version

No entres por la vereda de los impíos, Ni vayas por el camino de los malos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Träd icke in på de ogudaktigas stig,  och skrid icke fram på de ondas väg.Ps 1,1. Ords. 1,15. 3,31.

Swedish Bible (1917)

Huwag kang pumasok sa landas ng masama, at huwag kang lumakad ng lakad ng mga masasamang tao.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülerin yoluna ayak basma, Yürüme alçakların yolunda,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη εισελθης εις την τριβον των ασεβων, και μη υπαγης εις την οδον των πονηρων.

Unaccented Modern Greek Text

На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بےدینوں کی راہ پر قدم نہ رکھ، شریروں کے راستے پر مت جا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chớ vào trong lối kẻ hung dữ, Và đừng đi đường kẻ gian ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via

Latin Vulgate