Proverbs 31:4

لَيْسَ لِلْمُلُوكِ يَا لَمُوئِيلُ، لَيْسَ لِلْمُلُوكِ أَنْ يَشْرَبُوا خَمْرًا، وَلاَ لِلْعُظَمَاءِ الْمُسْكِرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!

Veren's Contemporary Bible

利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说浓酒在那里也不相宜;

和合本 (简体字)

Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,

Croatian Bible

Ne králům, ó Lemueli, ne králům náleží píti víno, a ne pánům žádost nápoje opojného,

Czech Bible Kralicka

Det klæder ej Konger, Lemuel, det klæder ej Konger at drikke Vin eller Fyrster at kræve stærke Drikke,

Danske Bibel

Het komt den koningen niet toe, o Lemuël! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;

Dutch Statenvertaling

Ne al la reĝoj, ho Lemuel, ne al la reĝoj konvenas trinki vinon, Nek al la princoj deziri ebriigaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei kuningasten, o Lemuel, ei sovi kuningasten viinaa juoda, eli ruhtinasten väkeviä juotavia,

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.

Haitian Creole Bible

אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃

Modern Hebrew Bible

हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;

Malagasy Bible (1865)

Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?

Maori Bible

Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,

Bibelen på Norsk (1930)

Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;

Romanian Cornilescu Version

No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, Ni de los príncipes la cerveza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ej konungar tillkommer det, Lemoel,  ej konungar tillkommer det att dricka vin  ej furstar att fråga efter starka drycker.Pred. 10,16 f.

Swedish Bible (1917)

Hindi sa mga hari, Oh Lemuel, hindi sa mga hari ang paginom ng alak; ni sa mga pangulo man, na magsabi, saan nandoon ang matapang na alak?

Philippine Bible Society (1905)

“Şarap içmek krallara yakışmaz, ey Lemuel, Krallara yakışmaz! İçkiyi özlemek hükümdarlara yaraşmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν ειναι των βασιλεων, Λεμουηλ, δεν ειναι των βασιλεων να πινωσιν οινον, ουδε των ηγεμονων, σικερα

Unaccented Modern Greek Text

Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas

Latin Vulgate