Proverbs 31:27

تُرَاقِبُ طُرُقَ أَهْلِ بَيْتِهَا، وَلاَ تَأْكُلُ خُبْزَ الْكَسَلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.

Veren's Contemporary Bible

她观察家务,并不吃闲饭。

和合本 (简体字)

Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.

Croatian Bible

Spatřuje obcování čeledi své, a chleba zahálky nejí.

Czech Bible Kralicka

Hun våger over Husets Gænge og spiser ej Ladheds Brød.

Danske Bibel

Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.

Dutch Statenvertaling

Ŝi kontrolas la iradon de aferoj en sia domo, Kaj ŝi ne manĝas panon en senlaboreco.

Esperanto Londona Biblio

تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän katselee kurkistellen, kuinka hänen huoneessansa kaikki asiat ovat, ja ei syö laiskuudessa leipäänsä.

Finnish Biblia (1776)

Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas le pain de paresse.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.

Haitian Creole Bible

צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃

Modern Hebrew Bible

वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.

Malagasy Bible (1865)

Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.

Maori Bible

Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.

Bibelen på Norsk (1930)

Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.

Romanian Cornilescu Version

Considera los caminos de su casa, Y no come el pan de balde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Hon vakar över ordningen i sitt hus  och äter ej i lättja sitt bröd.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang tinitignang mabuti ang mga lakad ng kaniyang sangbahayan, at hindi kumakain ng tinapay ng katamaran.

Philippine Bible Society (1905)

Ev halkının işlerini yönetir, Tembellik nedir bilmez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επαγρυπνει εις την κυβερνησιν του οικου αυτης και αρτον οκνηριας δεν τρωγει.

Unaccented Modern Greek Text

Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet

Latin Vulgate