Proverbs 27:7

اَلنَّفْسُ الشَّبْعَانَةُ تَدُوسُ الْعَسَلَ، وَلِلنَّفْسِ الْجَائِعَةِ كُلُّ مُرّ حُلْوٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.

Veren's Contemporary Bible

人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。

和合本 (简体字)

Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.

Croatian Bible

Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.

Czech Bible Kralicka

Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.

Danske Bibel

Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet.

Dutch Statenvertaling

Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.

Esperanto Londona Biblio

شکم سیر حتّی از عسل کراهت دارد، امّا برای شکم گرسنه هر چیزِ تلخ، شیرین است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.

Haitian Creole Bible

נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃

Modern Hebrew Bible

पेट भरजाने पर शहद भी नहीं भाता किन्तु भूख में तो हर चीज भाती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.

Malagasy Bible (1865)

E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.

Maori Bible

Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.

Bibelen på Norsk (1930)

Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. -

Romanian Cornilescu Version

El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den mätte trampar honung under fötterna,  men den hungrige finner allt vad bittert är sött.

Swedish Bible (1917)

Ang busog na tao ay umaayaw sa pulot-pukyutan: nguni't sa gutom na tao ay matamis ang bawa't mapait na bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κεχορτασμενη ψυχη αποστρεφεται την κηρηθραν εις δε την πεινασμενην ψυχην παν πικρον φαινεται γλυκυ.

Unaccented Modern Greek Text

Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet

Latin Vulgate