Proverbs 27:22

إِنْ دَقَقْتَ الأَحْمَقَ فِي هَاوُنٍ بَيْنَ السَّمِيذِ بِمِدَقّ، لاَ تَبْرَحُ عَنْهُ حَمَاقَتُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

Veren's Contemporary Bible

你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。

和合本 (简体字)

Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.

Croatian Bible

Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.

Czech Bible Kralicka

Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.

Danske Bibel

Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken.

Dutch Statenvertaling

Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.

Esperanto Londona Biblio

اگر شخص احمق را در هاون هم بکوبی، حماقتش از او جدا نمی‌شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane.

Finnish Biblia (1776)

Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.

Haitian Creole Bible

אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃

Modern Hebrew Bible

तू किसी मूर्ख को चूने में पीस—चाहे जितना महीन करे और उसे पीस कर अनाज सा बना देवे उसका चूर्ण किन्तु उसकी मूर्खता को, कभी भी उससे तू दूर न कर पायेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.

Malagasy Bible (1865)

Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.

Maori Bible

Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. -

Romanian Cornilescu Version

Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Om du stötte den oförnuftige mortel  med en stöt, bland grynen,  så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.

Swedish Bible (1917)

Bagaman iyong piitin ang mangmang sa isang piitan na kasama ng pangbayo sa mga bayong trigo, gayon ma'y hindi hihiwalay ang kaniyang kamangmangan sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αν κοπανισης δια κοπανου τον αφρονα εν ιγδιω μεταξυ σιτου κοπανιζομενου, η αφροσυνη αυτου δεν θελει χωρισθη απ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius

Latin Vulgate