Proverbs 27:18

مَنْ يَحْمِي تِينَةً يَأْكُلُ ثَمَرَتَهَا، وَحَافِظُ سَيِّدِهِ يُكْرَمُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.

Veren's Contemporary Bible

看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。

和合本 (简体字)

Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.

Croatian Bible

Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.

Czech Bible Kralicka

Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.

Danske Bibel

Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden.

Dutch Statenvertaling

Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.

Esperanto Londona Biblio

هر که از درخت انجیر نگهداری کند، از میوه‌اش هم خواهد خورد، و هرکسی که به آقای خود خدمت کند، پاداش خدمت خود را خواهد گرفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.

Haitian Creole Bible

נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃

Modern Hebrew Bible

जो कोई अंजीर का पेड़ सिंचता है, वह उसका फल खाता है। वैसे ही जो निज स्वामी की सेवा करता, वह आदर पा लेता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.

Malagasy Bible (1865)

Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.

Maori Bible

Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. -

Romanian Cornilescu Version

El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt;  och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.

Swedish Bible (1917)

Ang nagiingat ng puno ng higos ay kakain ng bunga niyaon; at ang naghihintay sa kaniyang panginoon ay pararangalin.

Philippine Bible Society (1905)

İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο φυλαττων την συκην θελει φαγει τον καρπον αυτης και ο φυλαττων τον κυριον αυτου θελει τιμηθη.

Unaccented Modern Greek Text

Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur

Latin Vulgate