مَنْ يُخَبِّئُهَا يُخَبِّئُ الرِّيحَ وَيَمِينُهُ تَقْبِضُ عَلَى زَيْتٍ!
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Veren's Contemporary Bible
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
和合本 (简体字)
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
Croatian Bible
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Czech Bible Kralicka
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
Danske Bibel
Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Dutch Statenvertaling
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Esperanto Londona Biblio
همانطور که نمیتوان از وزیدن باد جلوگیری کرد و یا با دستهای چرب چیزی را نگه داشت، جلوگیری از غرغر چنین زنی هم محال است.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
Finnish Biblia (1776)
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Haitian Creole Bible
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
Modern Hebrew Bible
रोकना उसको होता है वैसा ही जैसे कोई रोके पवन को और पकड़े मुट्ठी में तेल को।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
Malagasy Bible (1865)
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Maori Bible
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Bibelen på Norsk (1930)
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
Romanian Cornilescu Version
El que pretende contenerla, arresta el viento: Ó el aceite en su mano derecha.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
Swedish Bible (1917)
Ang magibig pumigil sa kaniya, ay pumipigil sa hangin, at ang kaniyang kanan ay nakakasumpong ng langis.
Philippine Bible Society (1905)
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ο κρυπτων αυτην κρυπτει τον ανεμον και το μυρον εν τη δεξια αυτου κρυπτομενον φωναζει.
Unaccented Modern Greek Text
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Latin Vulgate