خُذْ ثَوْبَهُ لأَنَّهُ ضَمِنَ غَرِيبًا، وَلأَجْلِ الأَجَانِبِ ارْتَهِنَ مِنْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Veren's Contemporary Bible
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
和合本 (简体字)
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
Croatian Bible
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Czech Bible Kralicka
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
Danske Bibel
Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw.
Dutch Statenvertaling
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
Esperanto Londona Biblio
از شخص احمقی که برای قرض بیگانهای ضامن میشود، از اموالش چیزی را به گرو بگیر.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä.
Finnish Biblia (1776)
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Haitian Creole Bible
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
Modern Hebrew Bible
जो किसी पराये पुरूष का जमानत भरता है उसे अपने वस्त्र भी खोना पड़ेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
Malagasy Bible (1865)
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Maori Bible
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Bibelen på Norsk (1930)
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. -
Romanian Cornilescu Version
Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.Ords. 20,16. 22,26.
Swedish Bible (1917)
Kunin mo ang kaniyang kasuutan na nananagot sa di kilala; at tanggapan mo siya ng sanla na nananagot sa babaing di kilala.
Philippine Bible Society (1905)
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λαβε το ιματιον του εγγυωμενου δια ξενον και λαβε ενεχυρον απ αυτου, εγγυωμενου περι ξενων πραγματων.
Unaccented Modern Greek Text
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Latin Vulgate