لاَ تَأْكُلْ خُبْزَ ذِي عَيْنٍ شِرِّيرَةٍ، وَلاَ تَشْتَهِ أَطَايِبَهُ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, и не пожелавай неговите лакомства,
Veren's Contemporary Bible
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
和合本 (简体字)
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
Croatian Bible
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
Czech Bible Kralicka
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
Danske Bibel
Eet het brood niet desgenen, die boos is van oog, en wees niet belust op zijn smakelijke spijzen;
Dutch Statenvertaling
Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.
Esperanto Londona Biblio
از سفرهٔ شخص خسیس غذا نخور و برای خوراکهای لذیذ او حریص نباش،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Älä syö leipää kateen kanssa, ja älä himoitse hänen hänen herkkuansa.
Finnish Biblia (1776)
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Haitian Creole Bible
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
Modern Hebrew Bible
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
Malagasy Bible (1865)
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Maori Bible
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Bibelen på Norsk (1930)
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu mînca pînea celui pismaş, şi nu pofti mîncările lui alese,
Romanian Cornilescu Version
No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Swedish Bible (1917)
Huwag mong kanin ang tinapay niya na may masamang mata, ni nasain mo man ang kaniyang mga masarap na pagkain:
Philippine Bible Society (1905)
Cimrinin verdiği yemeği yeme, Lezzetli yemeklerini çekmesin canın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μη τρωγε τον αρτον του φθονερου, μηδε επιθυμει τα εδεσματα αυτου
Unaccented Modern Greek Text
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
جلنے والے کی روٹی مت کھا، اُس کے لذیذ کھانوں کا لالچ نہ کر۔
Urdu Geo Version (UGV)
Chớ ăn bánh của kẻ có mắt gian ác, Và đừng tham muốn những món ngon của hắn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius
Latin Vulgate