Proverbs 21:2

كُلُّ طُرُقِ الإِنْسَانِ مُسْتَقِيمَةٌ فِي عَيْنَيْهِ، وَالرَّبُّ وَازِنُ الْقُلُوبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Всеки път на човека е прав в очите му, но ГОСПОД претегля сърцата.

Veren's Contemporary Bible

人所行的,在自己眼中都看为正;惟有耶和华衡量人心。

和合本 (简体字)

Svaki je put čovjeku pravedan u vlastitim očima, a Jahve ispituje srca.

Croatian Bible

Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.

Czech Bible Kralicka

En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.

Danske Bibel

Alle weg des mensen is recht in zijn ogen; maar de HEERE weegt de harten.

Dutch Statenvertaling

Ĉiuj vojoj de homo estas ĝustaj en liaj okuloj; Sed la Eternulo pesas la korojn.

Esperanto Londona Biblio

تمام کارهای انسان در نظر خودش درست است، امّا انگیزه‌ها را خداوند می‌بیند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jokainen luulee tiensä oikiaksi, vaan Herra koettelee sydämet.

Finnish Biblia (1776)

Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jeder Weg eines Mannes ist gerade in seinen Augen, aber Jehova wägt die Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèzòm mete nan lide yo tou sa y'ap fè dwat. Men, pa bliye, se Seyè a k'ap jije sa ki nan kè yo.

Haitian Creole Bible

כל דרך איש ישר בעיניו ותכן לבות יהוה׃

Modern Hebrew Bible

सबको अपनी—अपनी राहें उत्तम लगती हैं किन्तु यहोवा तो मन को तौलता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az embernek minden úta igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Tutte le vie dell’uomo gli paion diritte, ma l’Eterno pesa i cuori.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ataon'ny olona ho marina avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no Mpandanja ny fo.

Malagasy Bible (1865)

Ko nga ara katoa o te tangata, tika kau ki ona kanohi ake: ko Ihowa ia hei pauna i nga ngakau.

Maori Bible

Alle en manns veier er rette i hans egne øine, men Herren veier hjertene.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszelka droga człowieka prosta jest przed oczyma jego; ale Pan, jest który serca waży.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todo caminho do homem é reto aos seus olhos; mas o Senhor pesa os corações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul socoteşte că toate căile lui sînt fără prihană, dar Cel ce cercetează inimile este Domnul. -

Romanian Cornilescu Version

Todo camino del hombre es recto en su opinión: Mas JEHOVÁ pesa los corazones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Var man tycker sin väg vara den rätta,  men HERREN är den som prövar hjärtan.Ords. 16,2.

Swedish Bible (1917)

Bawa't lakad ng tao ay matuwid sa kaniyang sariling mga mata: nguni't tinitimbang ng Panginoon ang mga puso.

Philippine Bible Society (1905)

İnsan izlediği her yolun doğru olduğunu sanır, Ama niyetlerini tartan RAB’dir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πασαι αι οδοι του ανθρωπου φαινονται ορθαι εις τους οφθαλμους αυτου πλην ο Κυριος σταθμιζει τας καρδιας.

Unaccented Modern Greek Text

Всяка дорога людини пряма в її очах, та керує серцями Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہر آدمی کی راہ اُس کی اپنی نظر میں ٹھیک لگتی ہے، لیکن رب ہی دلوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các đường lối của loài người đều chánh đáng theo mắt họ; Song Ðức Giê-hô-va cân nhắc cái lòng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis via viri recta sibi videtur adpendit autem corda Dominus

Latin Vulgate