قَلْبُ الْمَلِكِ فِي يَدِ الرَّبِّ كَجَدَاوِلِ مِيَاهٍ، حَيْثُمَا شَاءَ يُمِيلُهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
на царя е като водни потоци в ръката на ГОСПОДА, Той го обръща накъдето иска.
Veren's Contemporary Bible
王的心在耶和华手中,好像陇沟的水随意流转。
和合本 (简体字)
Kraljevo je srce u ruci Jahve kao voda tekućica; vodi ga kuda god hoće.
Croatian Bible
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
Czech Bible Kralicka
En Konges hjerte er Bække i HERRENs hånd, han leder det hen, hvor han vil.
Danske Bibel
Des konings hart is in de hand des HEEREN als waterbeken. Hij neigt het tot al wat Hij wil.
Dutch Statenvertaling
Kiel akvaj torentoj estas la koro de reĝo en la mano de la Eternulo: Kien Li volas, Li ĝin direktas.
Esperanto Londona Biblio
دل پادشاه در دست خداوند است و او آن را مانند آب جوی، به هر سو که بخواهد، هدایت میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuninkaan sydän on Herran kädessä, niinkuin vesiojat, ja hän taittaa sen kuhunka tahtoo.
Finnish Biblia (1776)
Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel; Il l'incline partout où il veut.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Gleich Wasserbächen ist eines Königs Herz in der Hand Jehovas; wohin immer er will, neigt er es.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a dirije lespri yon wa, menm jan li dirije yon kouran dlo nan kannal. Li mennen l' kote li vle.
Haitian Creole Bible
פלגי מים לב מלך ביד יהוה על כל אשר יחפץ יטנו׃
Modern Hebrew Bible
राजाओं का मन यहोवा के हाथ होता, जहाँ भी वह चाहता उसको मोड़ देता है वैसे ही जैसे कोई कृषक पानी खेत का।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il cuore del re, nella mano dell’Eterno, è come un corso d’acqua; egli lo volge dovunque gli piace.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Rano velona eo an-tànan'i Jehovah ny fon'ny mpanjaka, Ka tarihiny amin'izay tiany.
Malagasy Bible (1865)
Kei roto te ngakau o te kingi i te ringa o Ihowa ano he awa rerenga wai; e whakaangahia ana e ia ki nga wahi katoa e pai ai ia.
Maori Bible
Kongens hjerte er som bekker i Herrens hånd, han bøier det dit han vil.
Bibelen på Norsk (1930)
Serce królewskie jest w ręce Pańskiej jako potoki wód; kędy chce, nakłoni je.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Como corrente de águas é o coração do rei na mão do Senhor; ele o inclina para onde quer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Inima împăratului este ca un rîu de apă în mîna Domnului, pe care îl îndreaptă încotro vrea. -
Romanian Cornilescu Version
COMO los repartimientos de las aguas, así está el corazón del rey en la mano de JEHOVÁ: Á todo lo que quiere lo inclina.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.Ps. 33,15.
Swedish Bible (1917)
Ang puso ng hari ay nasa kamay ng Panginoon na parang mga batis: kumikiling saan man niya ibigin.
Philippine Bible Society (1905)
Kralın yüreği RAB’bin elindedir, Kanaldaki su gibi onu istediği yöne çevirir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Η καρδια του βασιλεως ειναι εν τη χειρι του Κυριου ως ρευματα υδατων οπου θελει στρεφει αυτην.
Unaccented Modern Greek Text
Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
بادشاہ کا دل رب کے ہاتھ میں نہر کی مانند ہے۔ وہ جدھر چاہے اُس کا رُخ پھیر دیتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng của vua ở trong tay Ðức Giê-hô-va khác nào dòng nước chảy; Ngài làm nghiêng lệch nó bề nào tùy ý Ngài muốn.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
sicut divisiones aquarum ita cor regis in manu Domini quocumque voluerit inclinabit illud
Latin Vulgate