Proverbs 20:2

رُعْبُ الْمَلِكِ كَزَمْجَرَةِ الأَسَدِ. الَّذِي يُغِيظُهُ يُخْطِئُ إِلَى نَفْسِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Заплахата на царя е като реване на лъв; който го раздразня, съгрешава против живота си.

Veren's Contemporary Bible

王的威吓如同狮子吼叫;惹动他怒的,是自害己命。

和合本 (简体字)

Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.

Croatian Bible

Hrůza královská jako řvání mladého lva; kdož ho rozhněvá, hřeší proti životu svému.

Czech Bible Kralicka

Som Løvebrøl er Rædslen, en Konge vækker, at vække hans Vrede er at vove sit Liv.

Danske Bibel

De schrik des konings is als het brullen eens jongen leeuws; die zich tegen hem vergramt, zondigt tegen zijn ziel.

Dutch Statenvertaling

Minaco de reĝo estas kiel kriego de leono; Kiu lin kolerigas, tiu pekas kontraŭ sia animo.

Esperanto Londona Biblio

خشم پادشاه مانند غرّش شیر است. هرکسی که خشم او را برانگیزاند، جان خود را به خطر می‌اندازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuninkaan peljättämys on niinkuin nuoren jalopeuran kiljuminen: joka hänen vihoittaa, hän tekee omaa henkeänsä vastoin.

Finnish Biblia (1776)

La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Des Königs Schrecken ist wie das Knurren eines jungen Löwen; wer ihn gegen sich aufbringt, verwirkt sein Leben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yon wa ankòlè, se tankou yon lyon k'ap gwonde. Moun ki mete l' ankòlè a, se pwòp tèt li l'ap fè mal.

Haitian Creole Bible

נהם ככפיר אימת מלך מתעברו חוטא נפשו׃

Modern Hebrew Bible

राजा का सिंह की दहाड़ सा कोप होता है, जो उसे कुपित करता प्राण से हाथ धोता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mint a fiatal oroszlán ordítása, olyan a királynak rettentése; a ki azt haragra ingerli, vétkezik a maga élete ellen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il terrore che incute il re è come il ruggito d’un leone; chi lo irrita pecca contro la propria vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny fampitahoran'ny mpanjaka dia toy ny fieron'ny liona tanora; Izay mampahatezitra azy dia mankahà-doza hihatra amin'ny ainy,

Malagasy Bible (1865)

Ano he raiona e hamama ana te wehi o te kingi: ko te tangata e whakaoho ana i a ia kia riri, e hara ana ki tona wairua ake.

Maori Bible

Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Strach królewski jest jako, ryk lwięcia; kto go rozgniewa, grzeszy przeciwko duszy swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Como o bramido do leão é o terror do rei; quem o provoca a ira peca contra a sua própria vida.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Frica pe care o însuflă împăratul este ca răcnetul unui leu, cine îl supără, păcătuieşte împotriva sa însuş. -

Romanian Cornilescu Version

Como bramido de cachorro de león es el terror del rey: El que lo hace enfurecerse, peca contra su alma.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom ett ungt lejons rytande är den skräck en konung ingiver;  den som ådrager sig hans vrede har förverkat sitt liv.Ords. 16,14. 19,12.

Swedish Bible (1917)

Ang kakilabutan ng hari ay parang ungal ng leon: ang namumungkahi sa kaniya sa galit ay nagkakasala laban sa kaniyang sariling buhay.

Philippine Bible Society (1905)

Kralın öfkesi genç aslanın kükreyişine benzer, Onu kızdıran canından olur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απειλη βασιλεως ειναι βρυχηθμος λεοντος οστις παροξυνει αυτον, αμαρτανει εις την ιδιαν αυτου ζωην.

Unaccented Modern Greek Text

Страх царя як рик лева; хто до гніву доводить його, проти свого життя прогрішає.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự oai khiếp của vua giống như sư tử gầm hét; Ai chọc giận người ắt phạm đến mạng sống mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam

Latin Vulgate