كُفَّ يَا ابْنِي عَنِ اسْتِمَاعِ التَّعْلِيمِ لِلضَّلاَلَةِ عَنْ كَلاَمِ الْمَعْرِفَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Veren's Contemporary Bible
我儿,不可听了教训而又偏离知识的言语。
和合本 (简体字)
Prestani, sine moj, slušati naputke koji odvode od riječi spoznaje!
Croatian Bible
Přestaň, synu můj, poslouchati učení, kteréž od řečí rozumných odvozuje.
Czech Bible Kralicka
Hør op, min Søn, med at høre på Tugt og så fare vild fra Kundskabsord.
Danske Bibel
Laat af, mijn zoon, horende de tucht, af te dwalen van de redenen der wetenschap.
Dutch Statenvertaling
Ĉesu, mia filo, aŭskulti admonon Kaj tamen dekliniĝi de la vortoj de la instruo.
Esperanto Londona Biblio
فرزندم، از تعلیمی که تو را از عقل دور سازد، خودداری کن.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Lakkaa poikani, kuuntelemasta sitä neuvoa, joka sinua viettelee pois toimellisesta opista.
Finnish Biblia (1776)
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pitit mwen, lè ou sispann aprann, ou pa lwen bliye sa ou konnen deja.
Haitian Creole Bible
חדל בני לשמע מוסר לשגות מאמרי דעת׃
Modern Hebrew Bible
मेरे पुत्र यदि तू अनुशासन पर ध्यान देना छोड़ देगा, तो तू ज्ञान के वचनों से भटक जायेगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Szünjél meg, fiam, hallgatni az olyan tanítást, *mely téged arra visz,* hogy a bölcseségnek igéjétől eltévedj.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Cessa, figliuol mio, d’ascoltar l’istruzione, se ti vuoi allontanare dalle parole della scienza.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Anaka, mitsahara tsy hihaino anatra Izay mampanalavitra anao ny tenin'ny fahalalana.
Malagasy Bible (1865)
Kati, e taku tama, te whakarongo ki te ako hei mea kau e kotiti atu ai i nga kupu o te matauranga.
Maori Bible
Hold op, min sønn, med å høre på formaning, når du allikevel bare forviller dig bort fra kunnskaps ord!
Bibelen på Norsk (1930)
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Încetează, fiule, să mai asculţi învăţătura, dacă ea te depărtează de învăţăturile înţelepte. -
Romanian Cornilescu Version
Cesa, hijo mío, de oír la enseñanza Que induce á divagar de las razones de sabiduría.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Min son, om du icke vill höra tuktan, så far du vilse från de ord som giva kunskap.Ords. 23,12.
Swedish Bible (1917)
Magtigil ka, anak ko, sa pakikinig ng aral na nagliligaw lamang mula sa mga salita ng kaalaman.
Philippine Bible Society (1905)
Oğlum, uyarılara kulağını tıkarsan, Bilgi kaynağı sözlerden saparsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Παυσον, υιε μου, να ακουης διδασκαλιαν παρεκτρεπουσαν απο των λογων της γνωσεως.
Unaccented Modern Greek Text
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
میرے بیٹے، تربیت پر دھیان دینے سے باز نہ آ، ورنہ تُو علم و عرفان کی راہ سے بھٹک جائے گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Hỡi con, hãy thôi nghe sự khuyên dạy Khiến cho con lầm lạc cách xa các lời tri thức.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non cesses fili audire doctrinam nec ignores sermones scientiae
Latin Vulgate