Proverbs 19:15

اَلْكَسَلُ يُلْقِي فِي السُّبَاتِ، وَالنَّفْسُ الْمُتَرَاخِيَةُ تَجُوعُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.

Veren's Contemporary Bible

懒惰使人沉睡;懈怠的人必受饥饿。

和合本 (简体字)

Lijenost navlači čovjeku dubok san i nemarna duša gladuje.

Croatian Bible

Lenost přivodí tvrdý sen, a duše váhavá lačněti bude.

Czech Bible Kralicka

Dovenskab sænker i Dvale, den lade Sjæl må sulte.

Danske Bibel

Luiheid doet in diepen slaap vallen; en een bedriegelijke ziel zal hongeren.

Dutch Statenvertaling

Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.

Esperanto Londona Biblio

کسی‌که تنبل است و زیاد می‌خوابد، گرسنه می‌ماند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Laiskuus tuo unen, ja joutilas sielu kärsii nälkää.

Finnish Biblia (1776)

La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Parès fè je ou toujou lou. Moun ki rete san fè anyen ap rete grangou.

Haitian Creole Bible

עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב׃

Modern Hebrew Bible

आलस्य गहन घोर निद्रा देता है किन्तु वह आलसी भूखा मरता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A restség álomba merít, és a lomha lélek megéhezik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

La pigrizia fa cadere nel torpore, e l’anima indolente patirà la fame.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny hakamoana mahasondrian-tory, Ary ho mosarena ny olona malaina.

Malagasy Bible (1865)

Ma te mangere e mea kia moe i te moe reka; ka matekai hoki te wairua o te rora.

Maori Bible

Dovenskap senker i dyp søvn, og den late skal hungre.

Bibelen på Norsk (1930)

Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Lenea te cufundă într'un somn adînc, şi sufletul molatic sufere de foame. -

Romanian Cornilescu Version

La pereza hace caer en sueño; Y el alma negligente hambreará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Lättja försänker i dåsighet,  och den håglöse får lida hunger.Ords. 10,4 f. 12,24, 27. 13,4. 20,13.

Swedish Bible (1917)

Katamaran ay nagbabaon sa mahimbing na pagkakatulog; at ang tamad na kaluluwa ay magugutom.

Philippine Bible Society (1905)

Tembellik insanı uyuşukluğa iter, Haylaz kişi de aç kalır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η οκνηρια ριπτει εις βαθυν υπνον και η αεργος ψυχη θελει πεινα.

Unaccented Modern Greek Text

Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سُست ہونے سے انسان گہری نیند سو جاتا ہے، لیکن ڈھیلا شخص بھوکوں مرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sự biếng nhác làm cho ngủ mê; Và linh hồn trễ nải sẽ bị đói khát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pigredo inmittit soporem et anima dissoluta esuriet

Latin Vulgate