Matthew 28:3

وَكَانَ مَنْظَرُهُ كَالْبَرْقِ، وَلِبَاسُهُ أَبْيَضَ كَالثَّلْجِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг.

Veren's Contemporary Bible

他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。

和合本 (简体字)

Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg.

Croatian Bible

A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh.

Czech Bible Kralicka

Men hans Udseende var ligesom et Lyn og hans Klædebon hvidt som Sne.

Danske Bibel

En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.

Dutch Statenvertaling

Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestaĵo estis blanka, kiel neĝo;

Esperanto Londona Biblio

صورت او مثل برق می‌درخشید و لباسهایش مانند برف سفید بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi.

Finnish Biblia (1776)

Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj.

Haitian Creole Bible

ויהי מראהו כברק ולבושו לבן כשלג׃

Modern Hebrew Bible

उसका रूप आकाश की बिजली की तरह चमचमा रहा था और उसके वस्त्र बर्फ़ के जैसे उजले थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny fijery azy dia tahaka ny helatra, ary ny fitafiany fotsy tahaka ny oram-panala;

Malagasy Bible (1865)

Ko tona ahua me te mea he uira, ma tonu tona kakahu ano he hukarere:

Maori Bible

Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne;

Bibelen på Norsk (1930)

A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada.

Romanian Cornilescu Version

Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö.

Swedish Bible (1917)

Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe:

Philippine Bible Society (1905)

Görünüşü şimşek gibi, giysileri ise kar gibi bembeyazdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε η οψις αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων.

Unaccented Modern Greek Text

Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کی شکل و صورت بجلی کی طرح چمک رہی تھی اور اُس کا لباس برف کی مانند سفید تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix

Latin Vulgate