فَأَخَذَ عَسْكَرُ الْوَالِي يَسُوعَ إِلَى دَارِ الْوِلاَيَةِ وَجَمَعُوا عَلَيْهِ كُلَّ الْكَتِيبَةِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
Veren's Contemporary Bible
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
和合本 (简体字)
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
Croatian Bible
Tedy žoldnéři hejtmanovi, vzavše Ježíše do radného domu, shromáždili k němu všecku svou rotu.
Czech Bible Kralicka
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
Danske Bibel
Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
Dutch Statenvertaling
Tiam la soldatoj de la provincestro, kondukinte Jesuon en la palacon, kolektis al li la tutan kohorton.
Esperanto Londona Biblio
سربازان پیلاطس عیسی را به حیاط كاخ فرماندار بردند و تمام سربازان به دور او جمع شدند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin maaherran huovit veivät Jesuksen raastupaan, ja kokosivat hänen tykönsä kaiken joukon.
Finnish Biblia (1776)
Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
Haitian Creole Bible
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃
Modern Hebrew Bible
फिर पिलातुस के सिपाही यीशु को राज्यपाल निवास के भीतर ले गये। वहाँ उसके चारों तरफ सिपाहियों की पूरी पलटन इकट्ठी हो गयी।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az őrházba, és oda gyűjték hozzá az egész csapatot.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny miaramilan'ny governora dia nitondra an'i Jesosy ho ao anati-rova sady nanangona ny miaramila namany rehetra ho eo aminy.
Malagasy Bible (1865)
Katahi ka mauria a Ihu e nga hoia a te kawana ki te whare whakawa, a whakaminea ana ki a ia te ropu katoa.
Maori Bible
Da tok landshøvdingens stridsmenn Jesus med sig inn i borgen og samlet hele vakten omkring ham.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy żołnierze starościni przywiódłszy Jezusa na ratusz, zebrali do niego wszystkę rotę;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ostaşii dregătorului au dus pe Isus în pretoriu, şi au adunat în jurul Lui toată ceata ostaşilor.
Romanian Cornilescu Version
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då togo landshövdingens krigsmän Jesus med sig in i pretoriet och församlade hela den romerska vakten omkring honom.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y dinala si Jesus ng mga kawal ng gobernador sa Pretorio, at nagkatipon sa kaniya ang buong pulutong.
Philippine Bible Society (1905)
Sonra valinin askerleri İsa’yı vali konağına götürüp bütün taburu başına topladılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε οι στρατιωται του ηγεμονος, παραλαβοντες τον Ιησουν εις το πραιτωριον, συνηθροισαν επ αυτον ολον το ταγμα των στρατιωτων
Unaccented Modern Greek Text
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گورنر کے فوجی عیسیٰ کو محل بنام پریٹوریُم کے صحن میں لے گئے اور پوری پلٹن کو اُس کے ارد گرد اکٹھا کیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lính của quan tổng đốc bèn đem Ðức Chúa Jêsus vào công đường, và nhóm cả cơ binh vây lấy Ngài.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Latin Vulgate