Matthew 27

When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Nan granmaten, tout chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi k'ap dirije pèp la, yo mete tèt yo ansanm sou do Jezi. Yo pran desizyon pou fè touye li.
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a.
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa:
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou.
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li.
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan.
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li.
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Jezi parèt devan gouvènè a. Gouvènè a keksyonnen l', li mande li: Ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: Se ou ki di li.
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo t'ap depoze anpil plent kont Jezi. Jezi menm pa t' reponn anyen.
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Pilat di li: Ou pa tande tout plent yo depoze sou do ou?
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Men Jezi pa ba l' repons sou anyen. Sa te fè Pilat sezi anpil.
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Pou chak fèt Delivrans gouvènè a te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Lè sa a, te gen yon prizonye yo te rele Jezi Barabas. Tout moun te konnen ki moun li ye.
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Lè Pilat wè pèp la sanble deyò a, li di yo: Kilès nou vle m' lage ban nou: Jezi Barabas osinon Jezi yo rele Kris la?
For he knew that for envy they had delivered him.
Pilat te byen konnen se jalouzi ki te fè yo mennen Jezi ba li.
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Chèf prèt yo ak chèf fanmi yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas ba yo, pou l' fè touye Jezi.
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Gouvènè a pran lapawòl, li di yo: Kilès nan de a nou vle m' lage ban nou? Yo reponn: Barabas.
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Pilat mande yo: Bon. Kisa pou m' fè ak Jezi yo rele Kris la? Yo tout reponn: Kloure l' sou yon kwa!
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Pilat di yo: Ki movezak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: Kloure l' sou yon kwa!
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Lè Pilat wè li pa t' kapab fè anyen ankò, paske pèp la te soti pou l' te fè plis dezòd toujou, li pran dlo, li lave men l' devan tout foul moun yo. Li di yo: Mwen menm, mwen pa reskonsab lanmò nonm sa a. Sa, se sou kont nou li ye.
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
Tout pèp la reponn: Se pou reskonsablite lanmò l' tonbe sou nou ak sou tout pitit nou yo.
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Apre sa, Pilat lage Barabas ba yo. Li fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt yo li pou y al kloure l' sou yon kwa.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Sòlda Pilat yo mennen Jezi nan kay gouvènè a. Yo sanble tout batayon sòlda yo fè wonn li.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Yo dezabiye l', yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou li.
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Yo trese yon kouwòn pikan mete nan tèt li, yo ba l' yon ti bwa wozo kenbe nan men dwat li. Apre sa, yo mete ajenou devan l', yo pran pase l' nan betiz. Yo di li: Bonjou, wa jwif yo!
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Yo krache sou li, yo pran wozo a, yo ba l' kou nan tèt.
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Apre yo fin pase l' anba kont betiz yo, yo wete gwo rad la, yo mete rad pa l' sou li ankò. Epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Lè yo soti, yo kontre yon nonm peyi Sirèn ki te rele Simon. Yo fòse msye pote kwa Jezi a.
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
Lè yo rive kote ki rele Gòlgota a (ki vle di: Plas zo bwa tèt la)
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
yo bay Jezi bwè diven mele ak fyèl. Men, lè l' goute l', li pa t' vle bwè li.
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo tire osò pou separe rad li yo.
And sitting down they watched him there;
Apre sa, yo chita ap veye li.
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Yo mete yon ti pankat anlè tèt li pou fè konnen kòz ki fè yo te kondannen l' la.
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa an menm tan avè l', yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch.
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li.
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a!
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di:
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè apre midi.
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Vè twazè, Jezi rele byen fò, li di: Eli, Eli lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?)
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Nan moun ki te la yo genyen ki tande l' pale. Yo di: Men l'ap rele Eli.
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Lamenm, yonn nan yo kouri al pran yon eponj, li tranpe l' nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè.
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Men, lòt moun yo di: Tann non, monchè. Ann wè si Eli ap vin delivre li.
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Jezi bay yon gwo rèl ankò, epi li mouri.
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Menm lè a, rido ki te nan tanp lan chire an de moso, depi anwo jouk anba. Tè a tranble. Wòch yo fann.
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Tonm mò yo louvri, kò anpil moun pèp Bondye a ki te mouri leve vivan ankò, yo soti nan tonm yo.
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Apre Jezi li menm te leve soti vivan nan lanmò, yo antre lavil Jerizalèm kote anpil moun te wè yo.
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Lè ofisye lame a ansanm ak gad ki t'ap veye Jezi ansanm avè l' yo wè tranblemanntè a ak tou sa ki te pase, yon sèl lapè pran yo. Yo di: Se vre wi, nonm sa a te Pitit Bondye.
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Te gen plizyè fanm la tou. Men, yo te rete lwen ap gade. Se moun ki t'ap swiv Jezi, ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile.
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Nan yo te genyen: Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Jak ak Jozèf, ansanm ak manman pitit Zebede yo.
When the even was come, there came a rich man of Arimathæa, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Lè solèy fin kouche, yon nonm rich, moun lavil Arimate, vin rive. Yo te rele l' Jozèf. Li menm tou li te yon disip Jezi.
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
li al jwenn Pilat, li mande l' kò Jezi a. Pilat bay lòd pou yo renmèt li kò a.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Jozèf pran kò a, li vlope l' nan yon bèl dra blan tou nèf.
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Apre sa, li mete kò a nan yon kavo li te fèk fè fouye nan wòch la pou tèt pa l'. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. Epi li al fè wout li.
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak lòt Mari a te chita la, anfas kavo a.
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Nan denmen, ki vle di jou repo a menm, chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo ale bò kot Pilat.
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Yo di li: Chèf, nou chonje lè nonm ki t'ap bay manti a te vivan, li te di apre twa jou li pral leve soti vivan.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a.
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.