فَجَاءَ يَسُوعُ وَلَمَسَهُمْ وَقَالَ: «قُومُوا، وَلاَ تَخَافُوا».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Иисус се приближи до тях, допря се до тях и каза: Станете, не се бойте.
Veren's Contemporary Bible
耶稣进前来,摸他们,说:起来,不要害怕!
和合本 (简体字)
Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"
Croatian Bible
A přistoupiv Ježíš, dotekl se jich, řka jim: Vstaňte, nebojte se.
Czech Bible Kralicka
Og Jesus trådte hen og rørte ved dem og sagde: "Står op, og frygter ikke!"
Danske Bibel
En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jesuo alvenis kaj ektuŝis ilin, kaj diris: Leviĝu, kaj ne timu.
Esperanto Londona Biblio
آنگاه عیسی پیش آنان آمده و بر آنان دست گذاشته گفت: «برخیزید، دیگر نترسید.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.
Finnish Biblia (1776)
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, Jezi pwoche bò kote yo, li manyen yo, li di: Leve non, nou pa bezwen pè.
Haitian Creole Bible
ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃
Modern Hebrew Bible
तब यीशु उनके पास गया और उन्हें छूते हुए बोला, “डरो मत, खड़े होवो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Jézus pedig hozzájok menvén, illeté őket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jesosy nankeo aminy, dia nanendry azy ka nanao hoe; Mitsangàna, fa aza matahotra.
Malagasy Bible (1865)
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
Maori Bible
Og Jesus gikk bort og rørte ved dem og sa: Stå op, og frykt ikke!
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy przystąpiwszy Jezus dotknął się ich i rzekł: Wstańcie, a nie bójcie się.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Romanian Cornilescu Version
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.»
Swedish Bible (1917)
At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot.
Philippine Bible Society (1905)
İsa gelip onlara dokundu, “Kalkın, korkmayın!” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και προσελθων ο Ιησους επιασεν αυτους και ειπεν Εγερθητε και μη φοβεισθε.
Unaccented Modern Greek Text
А Ісус підійшов, доторкнувся до них і промовив: Уставайте й не бійтесь!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن عیسیٰ نے آ کر اُنہیں چھوا۔ اُس نے کہا، ”اُٹھو، مت ڈرو۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
Latin Vulgate