Matthew 17:6

وَلَمَّا سَمِعَ التَّلاَمِيذُ سَقَطُوا عَلَى وُجُوهِهِمْ وَخَافُوا جِدًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си и много се уплашиха.

Veren's Contemporary Bible

门徒听见,就俯伏在地,极其害怕。

和合本 (简体字)

Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.

Croatian Bible

To uslyšavše učedlníci, padli na tváři své a báli se velmi.

Czech Bible Kralicka

Og da Disciplene hørte det, faldt de på deres Ansigt og frygtede såre.

Danske Bibel

En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.

Dutch Statenvertaling

Kaj aŭdinte tion, la disĉiploj falis sur sian vizaĝon, kaj tre timis.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شاگردان این صدا را شنیدند، بسیار ترسیدند و با صورت به خاک افتادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.

Finnish Biblia (1776)

Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d'une grande frayeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè disip yo tande vwa a yo tonbe fas atè tèlman yo te pè.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמע התלמידים ויפלו על פניהם וייראו מאד׃

Modern Hebrew Bible

जब शिष्यों ने यह सुना तो वे इतने सहम गये कि धरती पर औंधे मुँह गिर पड़े।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia lavo niankohoka sady natahotra indrindra.

Malagasy Bible (1865)

Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.

Maori Bible

Og da disiplene hørte det, falt de ned på sitt ansikt og blev meget forferdet.

Bibelen på Norsk (1930)

To usłyszawszy uczniowie, upadli na twarz swoję i bali się bardzo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler bunu işitince, dehşet içinde yüzüstü yere kapandılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ακουσαντες οι μαθηται επεσον κατα προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα.

Unaccented Modern Greek Text

А почувши, попадали учні долілиць, і полякалися сильно...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر شاگرد دہشت کھا کر اوندھے منہ گر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde

Latin Vulgate