Matthew 17:8

فَرَفَعُوا أَعْيُنَهُمْ وَلَمْ يَرَوْا أَحَدًا إِلاَّ يَسُوعَ وَحْدَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те, като повдигнаха очи, не видяха никого освен Иисус сам.

Veren's Contemporary Bible

他们举目不见一人,只见耶稣在那里。

和合本 (简体字)

Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

Croatian Bible

A pozdvihše očí svých, žádného neviděli, než samého Ježíše.

Czech Bible Kralicka

Men da de opløftede deres Øjne, så de ingen uden Jesus alene.

Danske Bibel

En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.

Dutch Statenvertaling

Kaj levinte siajn okulojn, ili vidis neniun krom Jesuo sola.

Esperanto Londona Biblio

وقتی شاگردان چشمان خود را باز كردند جز عیسی، کسی دیگر را ندیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.

Finnish Biblia (1776)

Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemanden als Jesum allein.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo leve je yo, yo wè Jezi te pou kont li.

Haitian Creole Bible

וישאו עיניהם ולא ראו איש בלתי את ישוע לבדו׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्होंने अपनी आँखें उठाई तो वहाँ बस यीशु को ही पाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi, alzati gli occhi, non videro alcuno, se non Gesù tutto solo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony niandrandra izy ireo, dia tsy nahita olona, afa-tsy Jesosy irery ihany.

Malagasy Bible (1865)

A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.

Maori Bible

Men da de så op, så de ingen uten Jesus alene.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni podniósłszy oczy swoje, nikogo nie widzieli, tylko Jezusa samego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.

Romanian Cornilescu Version

Y alzando ellos sus ojos, á nadie vieron, sino á solo Jesús.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När de då lyfte upp sina ögon, sågo de ingen utom Jesus allena.

Swedish Bible (1917)

At sa paglingap ng kanilang mga mata, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang.

Philippine Bible Society (1905)

Başlarını kaldırınca İsa’dan başka kimseyi göremediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υψωσαντες δε τους οφθαλμους αυτων, δεν ειδον ουδενα ειμη τον Ιησουν μονον.

Unaccented Modern Greek Text

Звівши ж очі свої, нікого вони не побачили, окрім Самого Ісуса.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اُنہوں نے نظر اُٹھائی تو عیسیٰ کے سوا کسی کو نہ دیکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Ðức Chúa Jêsus mà thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum

Latin Vulgate