أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَرْجِعُ لِيُعْطِيَ مَجْدًا ِللهِ غَيْرُ هذَا الْغَرِيبِ الْجِنْسِ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Veren's Contemporary Bible
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
和合本 (简体字)
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
Croatian Bible
Nenalezli se k tomu, aby přijdouce, chválu Bohu vzdali, jediné cizozemec tento?
Czech Bible Kralicka
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
Danske Bibel
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
Dutch Statenvertaling
Ĉu ne troviĝis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom ĉi tiu fremdulo?
Esperanto Londona Biblio
آیا غیراز این بیگانه كسی نبود كه برگردد و خدا را حمد گوید؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
Finnish Biblia (1776)
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
Haitian Creole Bible
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
Modern Hebrew Bible
क्या इस परदेसी को छोड़ कर उनमें से कोई भी परमेश्वर की स्तुति करने वापस नहीं लौटा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an'Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va?
Malagasy Bible (1865)
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
Maori Bible
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
Bibelen på Norsk (1930)
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu s'a găsit decît străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?``
Romanian Cornilescu Version
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
Swedish Bible (1917)
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
Philippine Bible Society (1905)
Tanrı’yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν ευρεθησαν αλλοι να υποστρεψωσι δια να δοξασωσι τον Θεον ειμη ο αλλογενης ουτος;
Unaccented Modern Greek Text
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کیا اِس غیرملکی کے علاوہ کوئی اَور واپس آ کر اللہ کی تمجید کرنے کے لئے تیار نہیں تھا؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena
Latin Vulgate