فَقَالُوا لَهُ:«أَيْنَ ذَاكَ؟» قَالَ:«لاَ أَعْلَمُ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
Veren's Contemporary Bible
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
和合本 (简体字)
Rekoše mu: "Gdje je on?" Odgovori: "Ne znam."
Croatian Bible
I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
Czech Bible Kralicka
Da sagde de til ham: "Hvor er han?" Han siger: "Det ved jeg ikke."
Danske Bibel
Zij dan zeiden tot hem: Waar is Die? Hij zeide: Ik weet het niet.
Dutch Statenvertaling
Tiam ili diris al li: Kie li estas? Li diris: Mi ne scias.
Esperanto Londona Biblio
آنها پرسیدند: «آن شخص كجاست؟» پاسخ داد: «نمیدانم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin he sanoivat hänelle: kussas hän on? Hän sanoi: en minä tiedä.
Finnish Biblia (1776)
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sprachen sie zu ihm: Wo ist jener? Er sagt: Ich weiß es nicht.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Yo mande li: Kote nonm sa a? Li reponn yo: Mwen pa konnen non.
Haitian Creole Bible
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
Modern Hebrew Bible
फिर लोगों ने उससे पूछा, “वह कहाँ है?” उसने जवाब दिया, “मुझे पता नहीं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ed essi gli dissero: Dov’è costui? Egli rispose: Non so.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ny olona taminy: Aiza moa izany Lehilahy izany? Hoy ralehilahy: Tsy fantatro.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ratou ki a ia, Kei hea ia? Ka mea ia, E kore ahau e mohio.
Maori Bible
De sa til ham: Hvor er han? Han sier: Jeg vet ikke.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy mu rzekli: Gdzież on jest? Rzekł: Nie wiem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Unde este omul acela``, l-au întrebat ei. El a răspus: ,,Nu ştiu.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces le dijeron: ¿Dónde está aquél? Él dijo : No sé.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
De frågade honom: »Var är den mannen?» Han svarade: »Det vet jag icke.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi nila sa kaniya, Saan naroon siya? Sinabi niya, Hindi ko nalalaman.
Philippine Bible Society (1905)
Ona, “Nerede O?” diye sordular. “Bilmiyorum” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ειπον λοιπον προς αυτον Που ειναι εκεινος; Λεγει Δεν εξευρω.
Unaccented Modern Greek Text
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُنہوں نے پوچھا، ”وہ کہاں ہے؟“ اُس نے جواب دیا، ”مجھے نہیں معلوم۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Chúng hỏi rằng: Người ấy ở đâu. Người trả lời rằng: Tôi không biết.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixerunt ei ubi est ille ait nescio
Latin Vulgate