لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
че всеки, който вярва в Него (да не погине, а) да има вечен живот.
Veren's Contemporary Bible
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
和合本 (简体字)
da svaki koji vjeruje u njemu ima život vječni.
Croatian Bible
Aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
Czech Bible Kralicka
for at hver den, som tror, skal have et evigt Liv i ham.
Danske Bibel
Opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
Dutch Statenvertaling
por ke ĉiu, fidanta al li, havu eternan vivon.
Esperanto Londona Biblio
تا هرکس به او ایمان بیاورد صاحب حیات جاودان گردد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Että jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä hukkuman, mutta ijankaikkisen elämän saaman.
Finnish Biblia (1776)
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
French Traduction de Louis Segond (1910)
auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben habe.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tout moun ki mete konfyans yo nan li va gen lavi ki p'ap janm fini an.
Haitian Creole Bible
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
Modern Hebrew Bible
ताकि वे सब जो उसमें विश्वास करते हैं, अनन्त जीवन पा सकें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy valaki hiszen ő benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
affinché chiunque crede in lui abbia vita eterna.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
mba hanana fiainana mandrakizay izay rehetra mino Azy.
Malagasy Bible (1865)
Kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
Maori Bible
forat hver den som tror på ham, skal ha evig liv.
Bibelen på Norsk (1930)
Aby każdy, kto weń wierzy, nie zginął, ale miał żywot wieczny.
Polish Biblia Gdanska (1881)
para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
pentruca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa vecinică.
Romanian Cornilescu Version
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.
Swedish Bible (1917)
Upang ang sinomang sumampalataya ay magkaroon sa kaniya ng buhay na walang hanggan.
Philippine Bible Society (1905)
Öyle ki, O’na iman eden herkes sonsuz yaşama kavuşsun.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
δια να μη απολεσθη πας ο πιστευων εις αυτον, αλλα να εχη ζωην αιωνιον.
Unaccented Modern Greek Text
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تاکہ ہر ایک کو جو اُس پر ایمان لائے گا ابدی زندگی مل جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
hầu cho hễ ai tin đến Ngài đều được sự sống đời đời.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam
Latin Vulgate