John 2:4

قَالَ لَهَا يَسُوعُ:«مَا لِي وَلَكِ يَا امْرَأَةُ؟ لَمْ تَأْتِ سَاعَتِي بَعْدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」

和合本 (简体字)

Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"

Croatian Bible

Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.

Czech Bible Kralicka

Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."

Danske Bibel

Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo diris al ŝi: Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraŭ ne venis.

Esperanto Londona Biblio

عیسی پاسخ داد: «این به من مربوط است یا به تو؟ وقت من هنوز نرسیده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.

Finnish Biblia (1776)

Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उससे कहा, “यह तू मुझसे क्यों कह रही हो? मेरा समय अभी नहीं आया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, moa mifaninona akory Izaho sy ianao? tsy mbola tonga ny fotoako.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.

Maori Bible

Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``

Romanian Cornilescu Version

Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγει προς αυτην ο Ιησους Τι ειναι μεταξυ εμου και σου, γυναι; δεν ηλθεν ετι η ωρα μου.

Unaccented Modern Greek Text

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اے خاتون، میرا آپ سے کیا واسطہ؟ میرا وقت ابھی نہیں آیا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Latin Vulgate