John 16:27

لأَنَّ الآبَ نَفْسَهُ يُحِبُّكُمْ، لأَنَّكُمْ قَدْ أَحْبَبْتُمُونِي، وَآمَنْتُمْ أَنِّي مِنْ عِنْدِ اللهِ خَرَجْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.

Veren's Contemporary Bible

父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

和合本 (简体字)

Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.

Croatian Bible

Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.

Czech Bible Kralicka

thi Faderen selv elsker eder, fordi I have elsket mig og troet, at jeg er udgået fra Gud.

Danske Bibel

Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.

Dutch Statenvertaling

ĉar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.

Esperanto Londona Biblio

زیرا پدر خودش شما را دوست دارد چون شما مرا دوست داشته‌اید و قبول کرده‌اید كه من از جانب خدا آمده‌ام.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.

Finnish Biblia (1776)

car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.

Haitian Creole Bible

כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃

Modern Hebrew Bible

परम पिता स्वयं तुम्हें प्यार करता है क्योंकि तुमने मुझे प्यार किया है। और यह माना है कि मैं परम पिता से आया हूँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentől jöttem ki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa ny Ray dia tia anareo satria ianareo efa tia Ahy, ary efa nino fa nivoaka avy tamin'ny Ray Aho.

Malagasy Bible (1865)

E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.

Maori Bible

for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü beni sevdiğiniz ve Baba’dan çıkıp geldiğime iman ettiğiniz için Baba’nın kendisi sizi seviyor.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι αυτος ο Πατηρ σας αγαπα, επειδη σεις ηγαπησατε εμε και επιστευσατε οτι εγω παρα του Θεου εξηλθον.

Unaccented Modern Greek Text

бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ باپ خود تم کو پیار کرتا ہے، اِس لئے کہ تم نے مجھے پیار کیا ہے اور ایمان لائے ہو کہ مَیں اللہ میں سے نکل آیا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi

Latin Vulgate