قَالَ لَهُ تُومَا:«يَا سَيِّدُ، لَسْنَا نَعْلَمُ أَيْنَ تَذْهَبُ، فَكَيْفَ نَقْدِرُ أَنْ نَعْرِفَ الطَّرِيقَ؟»
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тома Му каза: Господи, не знаем къде отиваш, а как можем да знаем пътя?
Veren's Contemporary Bible
多马对他说:主啊,我们不知道你往那里去,怎么知道那条路呢?
和合本 (简体字)
Reče mu Toma: "Gospodine, ne znamo kamo odlaziš. Kako onda možemo put znati?"
Croatian Bible
Dí jemu Tomáš: Pane, nevíme, kam jdeš. A kterak můžeme cestu věděti?
Czech Bible Kralicka
Thomas siger til ham: "Herre! vi vide ikke, hvor du går hen; og hvorledes kunne vi vide Vejen?"
Danske Bibel
Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?
Dutch Statenvertaling
Tomaso diris al li: Sinjoro, ni ne scias, kien vi iras; kiel ni konas la vojon?
Esperanto Londona Biblio
توما گفت: «ای خداوند، ما نمیدانیم تو به كجا میروی، پس چگونه میتوانیم راه را بدانیم.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?
Finnish Biblia (1776)
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Thomas spricht zu ihm: Herr, wir wissen nicht, wo du hingehst, und wie können wir den Weg wissen?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Toma di li: Seyè, nou pa konnen kote ou prale a. Ki jan ou ta vle pou nou konnen chemen pou n' pran an?
Haitian Creole Bible
ויאמר אליו תומא אדני לא ידענו אנה אתה הלך ואיככה נדע את הדרך׃
Modern Hebrew Bible
थोमा ने उससे कहा, “हे प्रभु, हम नहीं जानते तू कहाँ जा रहा है। फिर वहाँ का रास्ता कैसे जान सकते हैं?”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Toma gli disse: Signore, non sappiamo dove vai; come possiamo saper la via?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hoy Tomasy taminy: Tompoko, tsy fantatray izay alehanao; ka hataonay ahoana no fahafantatra ny lalana?
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Tamati ki a ia, E te Ariki, kahore matou e matau ki te wahi e haere na koe; me pehea ka matau ai matou ki te huarahi?
Maori Bible
Tomas sier til ham: Herre! vi vet ikke hvor du går hen; hvorledes skulde vi da vite veien?
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Doamne``, I -a zis Toma, ,,nu ştim unde Te duci; cum putem să ştim calea într'acolo?``
Romanian Cornilescu Version
Dícele Tomás: Señor, no sabemos á dónde vas: ¿cómo, pues, podemos saber el camino?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Tomas sade till honom: »Herre, vi veta icke vart du går; huru kunna vi då veta vägen?»
Swedish Bible (1917)
Sinabi sa kaniya ni Tomas, Panginoon, hindi namin nalalaman kung saan ka paroroon; paano ngang malalaman namin ang daan?
Philippine Bible Society (1905)
Tomas, “Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγει προς αυτον ο Θωμας Κυριε, δεν εξευρομεν που υπαγεις και πως δυναμεθα να εξευρωμεν την οδον;
Unaccented Modern Greek Text
Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
توما بول اُٹھا، ”خداوند، ہمیں معلوم نہیں کہ آپ کہاں جا رہے ہیں۔ تو پھر ہم اُس کی راہ کس طرح جانیں؟“
Urdu Geo Version (UGV)
Thô-ma thưa rằng: Lạy Chúa, chúng tôi chẳng biết Chúa đi đâu; làm sao biết đường được?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
Latin Vulgate