John 14:4

وَتَعْلَمُونَ حَيْثُ أَنَا أَذْهَبُ وَتَعْلَمُونَ الطَّرِيقَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А вие знаете къде отивам, и пътя знаете.

Veren's Contemporary Bible

我往那里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作:我往那里去,你们知道那条路)。

和合本 (简体字)

A kamo ja odlazim, znate put."

Croatian Bible

A kam já jdu, víte, i cestu víte.

Czech Bible Kralicka

Og hvor jeg går hen, derhen vide I Vejen."

Danske Bibel

En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.

Dutch Statenvertaling

Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.

Esperanto Londona Biblio

شما می‌دانید به كجا می‌روم و راه آن را نیز می‌دانید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.

Finnish Biblia (1776)

Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.

Haitian Creole Bible

ואל אשר אני הולך שמה ידעתם ואת הדרך ידעתם׃

Modern Hebrew Bible

और जहाँ मैं जा रहा हूँ तुम वहाँ का रास्ता जानते हो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e del dove io vo sapete anche la via.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And whither I go ye know, and the way ye know.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary fantatrareo koa ny lalana ho any amin'izay halehako.

Malagasy Bible (1865)

Na e matau ana koutou ki te huarahi ki te wahi e haere atu nei ahau.

Maori Bible

Og hvor jeg går hen, dit vet I veien.

Bibelen på Norsk (1930)

A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E vós sabeis para onde eu vou, e conheceis o caminho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``

Romanian Cornilescu Version

Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vägen som leder dit jag går, den veten I.»

Swedish Bible (1917)

At kung saan ako paroroon, ay nalalaman ninyo ang daan.

Philippine Bible Society (1905)

Benim gideceğim yerin yolunu biliyorsunuz.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οπου εγω υπαγω εξευρετε, και την οδον εξευρετε.

Unaccented Modern Greek Text

А куди Я йду дорогу ви знаєте.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور جہاں مَیں جا رہا ہوں اُس کی راہ تم جانتے ہو۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngươi biết ta đi đâu, và biết đường đi nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et quo ego vado scitis et viam scitis

Latin Vulgate