لاَ أَتَكَلَّمُ أَيْضًا مَعَكُمْ كَثِيرًا، لأَنَّ رَئِيسَ هذَا الْعَالَمِ يَأْتِي وَلَيْسَ لَهُ فِيَّ شَيْءٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Аз няма вече много да говоря с вас, защото иде князът на (този) свят, и той няма нищо в Мен;
Veren's Contemporary Bible
以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
和合本 (简体字)
Neću više s vama mnogo govoriti jer dolazi knez svijeta. Protiv mene ne može on ništa.
Croatian Bible
Již nemnoho mluviti budu s vámi; neboť jde Kníže tohoto světa, ale nemáť nic na mně.
Czech Bible Kralicka
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; thi denne Verdens Fyrste kommer, og han har slet intet i mig;
Danske Bibel
Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.
Dutch Statenvertaling
De nun mi jam ne multe parolos kun vi; ĉar la estro de la mondo venas; kaj li havas nenion en mi;
Esperanto Londona Biblio
بعد از این با شما زیاد سخن نمیگویم زیرا حكمران این جهان میآید، او بر من هیچ قدرتی ندارد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.
Finnish Biblia (1776)
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen p'ap pale anpil ankò avè nou, paske chèf k'ap dominen lemonn lan ap vini. Li pa gen okenn pouvwa sou mwen.
Haitian Creole Bible
לא ארבה עוד אמרים עמכם כי יבוא שר העולם הזה ובי אין לו מאומה׃
Modern Hebrew Bible
“और मैं अधिक समय तक तुम्हारे साथ बात नहीं करूँगा क्योंकि इस जगत का शासक आ रहा है। मुझ पर उसका कोई बस नहीं चलता। किन्तु ये बातें इसलिए घट रहीं हैं ताकि जगत जान जाये कि मैं परम पिता से प्रेम करता हूँ।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io non parlerò più molto con voi, perché viene il principe di questo mondo. Ed esso non ha nulla in me;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Tsy hilaza zavatra maro aminareo intsony Aho; fa avy ny andrianan'izao tontolo izao, nefa tsy manana na inona na inona ato amiko izy.
Malagasy Bible (1865)
E kore e maha ake aku korero ki a koutou: e haere mai ana hoki te ariki o tenei ao, kahore hoki ana wahi i roto i ahau;
Maori Bible
Jeg skal herefter ikke tale meget med eder; for verdens fyrste kommer, og han har intet i mig,
Bibelen på Norsk (1930)
Już dalej z wami wiele mówić nie będę; albowiem idzie książę świata tego, a we mnie nic nie ma;
Polish Biblia Gdanska (1881)
Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Nu voi mai vorbi mult cu voi; căci vine stăpînitorul lumii acesteia. El n'are nimic în Mine;
Romanian Cornilescu Version
Ya no hablaré mucho con vosotros: porque viene el príncipe de este mundo; mas no tiene nada en mí.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Härefter talar jag icke mycket med eder, ty denna världens furste kommer. I mig finnes intet som hör honom till;
Swedish Bible (1917)
Hindi na ako magsasalita pa ng marami sa inyo, sapagka't dumarating ang prinsipe ng sanglibutan: at siya'y walang anoman sa akin;
Philippine Bible Society (1905)
Artık sizinle uzun uzun konuşmayacağım. Çünkü bu dünyanın egemeni geliyor. Onun benim üzerimde hiçbir yetkisi yoktur.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Δεν θελω πλεον λαλησει πολλα μεθ υμων διοτι ερχεται ο αρχων του κοσμου τουτου και δεν εχει ουδεν εν εμοι.
Unaccented Modern Greek Text
Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اب سے مَیں تم سے زیادہ باتیں نہیں کروں گا، کیونکہ اِس دنیا کا حکمران آ رہا ہے۔ اُسے مجھ پر کوئی قابو نہیں ہے،
Urdu Geo Version (UGV)
Ta sẽ chẳng nói chi với các ngươi nữa, vì vua chúa thế gian nầy hầu đến; người chẳng có chi hết nơi ta.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Latin Vulgate