وَأَنَا أَطْلُبُ مِنَ الآبِ فَيُعْطِيكُمْ مُعَزِّيًا آخَرَ لِيَمْكُثَ مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века –
Veren's Contemporary Bible
我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师(或作:训慰师;下同),叫他永远与你们同在,
和合本 (简体字)
I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek:
Croatian Bible
A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky,
Czech Bible Kralicka
Og jeg vil bede Faderen, og han skal give eder en anden Talsmand til at være hos eder evindelig,
Danske Bibel
En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;
Dutch Statenvertaling
Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por ĉiam;
Esperanto Londona Biblio
و من از پدر درخواست خواهم كرد و او پشتیبان دیگری به شما خواهد داد كه همیشه با شما بماند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:
Finnish Biblia (1776)
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
French Traduction de Louis Segond (1910)
und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit,
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a.
Haitian Creole Bible
ואני אשאלה מאבי והוא יתן לכם פרקליט אחר אשר ישכן אתכם לנצח׃
Modern Hebrew Bible
मैं परम पिता से विनती करूँगा और वह तुम्हें एक दूसरा सहायक देगा ताकि वह सदा तुम्हारे साथ रह सके।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo,
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Izaho hangataka amin'ny Ray, ary Izy hanome anareo Mpananatra hafa mba ho eo aminareo mandrakizay,
Malagasy Bible (1865)
Ka inoi ahau ki te Matua, a mana e hoatu ki a koutou tetahi atu Kaiwhakamarie, hei noho tonu ki a koutou.
Maori Bible
og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig,
Bibelen på Norsk (1930)
A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki,
Polish Biblia Gdanska (1881)
e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac;
Romanian Cornilescu Version
Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder:
Swedish Bible (1917)
At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man,
Philippine Bible Society (1905)
Ben de Baba’dan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhu’nu verecek. Dünya O’nu kabul edemez. Çünkü O’nu ne görür, ne de tanır. Siz O’nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εγω θελω παρακαλεσει τον Πατερα, και θελει σας δωσει αλλον Παρακλητον, δια να μενη μεθ υμων εις τον αιωνα,
Unaccented Modern Greek Text
І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور مَیں باپ سے گزارش کروں گا تو وہ تم کو ایک اَور مددگار دے گا جو ابد تک تمہارے ساتھ رہے گا
Urdu Geo Version (UGV)
Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một Ðấng Yên ủi khác, để ở với các ngươi đời đời,
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
Latin Vulgate