John 14:14

إِنْ سَأَلْتُمْ شَيْئًا بِاسْمِي فَإِنِّي أَفْعَلُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако поискате нещо в Мое Име, ще го направя.

Veren's Contemporary Bible

你们若奉我的名求什么,我必成就。

和合本 (简体字)

Ako me što zaištete u moje ime, učinit ću."

Croatian Bible

Budete-li zač prositi ve jménu mém, jáť učiním.

Czech Bible Kralicka

Dersom I bede om noget i mit Navn, vil jeg gøre det.

Danske Bibel

Zo gij iets begeren zult in Mijn Naam, Ik zal het doen.

Dutch Statenvertaling

Se vi petos ion de mi en mia nomo, tion mi faros.

Esperanto Londona Biblio

اگر چیزی به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.

Finnish Biblia (1776)

Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

(Nenpòt kisa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou.)

Haitian Creole Bible

כי תשאלו דבר בשמי אני אעשנו׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम मुझसे मेरे नाम में कुछ माँगोगे तो मैं उसे करूँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se chiederete qualche cosa nel mio nome, io la farò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If ye shall ask any thing in my name, I will do it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha mangataka zavatra amiko amin'ny anarako ianareo, dia hataoko izany.

Malagasy Bible (1865)

Ki te inoia e koutou tetahi mea i ahau i runga i toku ingoa, maku e whakamana.

Maori Bible

Dersom I beder mig om noget i mitt navn, så vil jeg gjøre det.

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźli o co będziecie prosić w imieniu mojem, ja uczynię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă veţi cere ceva în Numele Meu, voi face.

Romanian Cornilescu Version

Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, om I bedjen om något i mitt namn, så skall jag göra det.

Swedish Bible (1917)

Kung kayo'y magsisihingi ng anoman sa pangalan ko, ay yaon ang aking gagawin.

Philippine Bible Society (1905)

Benim adımla benden ne dilerseniz yapacağım.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν ζητησητε τι εν τω ονοματι μου, εγω θελω καμει αυτο.

Unaccented Modern Greek Text

Коли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ تم میرے نام میں مجھ سے چاہو وہ مَیں کروں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu các ngươi nhơn danh ta xin điều chi, ta sẽ làm cho.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam

Latin Vulgate