وَمَهْمَا سَأَلْتُمْ بِاسْمِي فَذلِكَ أَفْعَلُهُ لِيَتَمَجَّدَ الآبُ بِالابْنِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И каквото и да поискате в Мое Име, ще го направя, за да се прослави Отец в Сина.
Veren's Contemporary Bible
你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
和合本 (简体字)
I što god zaištete u moje ime, učinit ću, da se proslavi Otac u Sinu.
Croatian Bible
A jestliže byste co prosili ve jménu mém, toť učiním, aby oslaven byl Otec v Synu.
Czech Bible Kralicka
og hvad som helst I bede om i mit Navn, det vil jeg gøre, for at Faderen må herliggøres ved Sønnen.
Danske Bibel
En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde.
Dutch Statenvertaling
Kaj kion ajn vi petos en mia nomo, tion mi faros, por ke la Patro estu glorata en la Filo.
Esperanto Londona Biblio
و هرچه به نام من بخواهید آن را انجام خواهم داد تا پدر در پسر جلال یابد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta.
Finnish Biblia (1776)
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und was irgend ihr bitten werdet in meinem Namen, das werde ich tun, auf daß der Vater verherrlicht werde in dem Sohne.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Tou sa n'a mande nan non m', m'a fè l' pou nou, pou Pitit la ka fè wè pouvwa Papa a.
Haitian Creole Bible
וכל אשר תשאלו בשמי אעשנו למען יכבד האב בבנו׃
Modern Hebrew Bible
और मैं वह सब कुछ करूँगा जो तुम लोग मेरे नाम से माँगोगे जिससे पुत्र के द्वारा परम पिता महिमावान हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsőíttessék az Atya a Fiúban.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e quel che chiederete nel mio nome, lo farò; affinché il Padre sia glorificato nel Figliuolo.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary na inona na inona no hangatahinareo amin'ny anarako, dia hataoko izany, mba hankalazana ny Ray eo amin'ny Zanaka.
Malagasy Bible (1865)
A ko ta koutou e inoi ai i runga i toku ingoa, e meatia tenei e ahau, kia whai kororia ai te Matua i te Tama.
Maori Bible
og hvad som helst I beder om i mitt navn, det vil jeg gjøre, forat Faderen skal bli herliggjort i Sønnen.
Bibelen på Norsk (1930)
A o cokolwiek prosić będziecie w imieniu mojem, to uczynię, aby był uwielbiony Ojciec w Synu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi ori ce veţi cere în Numele Meu, voi face, pentruca Tatăl să fie proslăvit în Fiul.
Romanian Cornilescu Version
Y todo lo que pidiereis al Padre en mi nombre, esto haré, para que el Padre sea glorificado en el Hijo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
och vadhelst I bedjen om i mitt namn, det skall jag göra, på det att Fadern må bliva förhärligad i Sonen.
Swedish Bible (1917)
At ang anomang inyong hingin sa aking pangalan, ay yaon ang aking gagawin, upang ang Ama ay lumuwalhati sa Anak.
Philippine Bible Society (1905)
Baba Oğul’da yüceltilsin diye, benim adımla dilediğiniz her şeyi yapacağım.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ο, τι αν ζητησητε εν τω ονοματι μου, θελω καμει τουτο, δια να δοξασθη ο Πατηρ εν τω Υιω.
Unaccented Modern Greek Text
І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور جو کچھ تم میرے نام میں مانگو مَیں دوں گا تاکہ باپ کو فرزند میں جلال مل جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Các ngươi nhơn danh ta mà cầu xin điều chi mặc dầu, ta sẽ làm cho, để Cha được sáng danh nơi Con.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio
Latin Vulgate