«لاَ تَضْطَرِبْ قُلُوبُكُمْ. أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللهِ فَآمِنُوا بِي.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Да не се смущава сърцето ви; вие вярвате в Бога, вярвайте и в Мен.
Veren's Contemporary Bible
你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
和合本 (简体字)
"Neka se ne uznemiruje srce vaše! Vjerujte u Boga i u mene vjerujte!
Croatian Bible
Nermutiž se srdce vaše. Věříte v Boha, i ve mne věřte.
Czech Bible Kralicka
"Eders Hjerte forfærdes ikke! Tror på Gud, og tror på mig!
Danske Bibel
Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.
Dutch Statenvertaling
Ne maltrankviliĝu via koro; vi kredas al Dio, kredu ankaŭ al mi.
Esperanto Londona Biblio
«دلهای شما مضطرب نشود. به خدا توکّل نمایید، به من نیز ایمان داشته باشید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
(Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni.
Finnish Biblia (1776)
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Euer Herz werde nicht bestürzt. Ihr glaubet an Gott, glaubet auch an mich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.
Haitian Creole Bible
אל יבהל לבבכם האמינו באלהים ובי האמינו׃
Modern Hebrew Bible
“तुम्हारे हृदय दुःखी नहीं होने चाहिये। परमेश्वर में विश्वास रखो और मुझमें भी विश्वास बनाये रखो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Il vostro cuore non sia turbato; abbiate fede in Dio, e abbiate fede anche in me!
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza malahelo ny fonareo; minoa an'Andriamanitra, ary minoa Ahy koa.
Malagasy Bible (1865)
Kei pouri o koutou ngakau: e whakapono ana koutou ki te Atua, whakapono hoki ki ahau.
Maori Bible
Eders hjerte forferdes ikke! Tro på Gud, og tro på mig!
Bibelen på Norsk (1930)
Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să nu vi se tulbure inima. Aveţi credinţă în Dumnezeu, şi aveţi credinţă în Mine.
Romanian Cornilescu Version
NO se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
»Edra hjärtan vare icke oroliga. Tron på Gud; tron ock på mig.
Swedish Bible (1917)
Huwag magulumihanan ang inyong puso: magsisampalataya kayo sa Dios, magsisampalataya naman kayo sa akin.
Philippine Bible Society (1905)
“Yüreğiniz sıkılmasın. Tanrı’ya iman edin, bana da iman edin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ας μη ταραττηται η καρδια σας πιστευετε εις τον Θεον, και εις εμε πιστευετε.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تمہارا دل نہ گھبرائے۔ تم اللہ پر ایمان رکھتے ہو، مجھ پر بھی ایمان رکھو۔
Urdu Geo Version (UGV)
Lòng các ngươi chớ hề bối rối; hãy tin Ðức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
Latin Vulgate