فَأَرْسَلَتِ الأُخْتَانِ إِلَيْهِ قَائِلَتَيْنِ: «يَاسَيِّدُ، هُوَذَا الَّذِي تُحِبُّهُ مَرِيضٌ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Veren's Contemporary Bible
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
和合本 (简体字)
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
Croatian Bible
Tedy poslaly k němu sestry jeho, řkouce: Pane, aj, ten, kteréhož miluješ, nemocen jest.
Czech Bible Kralicka
Da sendte Søstrene Bud til ham og lod sige: "Herre! se, den, du elsker, er syg."
Danske Bibel
Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.
Dutch Statenvertaling
La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
Esperanto Londona Biblio
پس خواهرانش برای عیسی پیغام فرستادند كه: «ای خداوند، آن کسیکه تو او را دوست داری بیمار است.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.
Finnish Biblia (1776)
Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Da sandten die Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: Herr, siehe, der, den du lieb hast, ist krank.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
Haitian Creole Bible
ותשלחנה אחיותיו אליו לאמר אדני הנה זה אשר אהבת חלה הוא׃
Modern Hebrew Bible
इन बहनों ने यीशु के पास समाचार भेजा, “हे प्रभु, जिसे तू प्यार करता है, वह बीमार है।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary izy mirahavavy dia naniraka tany amin'i Jesosy hanao hoe: Tompoko, marary ilay tianao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka tono tangata nga tuahine ki a ia, ka mea, E te Ariki, tenei kei te mate tau tangata e aroha nei.
Maori Bible
Søstrene sendte da bud til ham og lot si: Herre! se, han som du elsker, er syk.
Bibelen på Norsk (1930)
Posłały tedy siostry do niego, mówiąc: Panie! oto ten, którego miłujesz, choruje.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Surorile au trimes la Isus să -i spună: ,,Doamne, iată că acela pe care -l iubeşti, este bolnav.``
Romanian Cornilescu Version
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sände systrarna bud till Jesus och läto säga: »Herre, se, han som du har så kär ligger sjuk.»
Swedish Bible (1917)
Nagpasugo nga sa kaniya ang mga kapatid na babae, na nagsasabi, Panginoon, narito, siya na iyong iniibig ay may-sakit.
Philippine Bible Society (1905)
İki kızkardeş İsa’ya, “Rab, sevdiğin kişi hasta” diye haber gönderdiler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Απεστειλαν λοιπον αι αδελφαι προς αυτον, λεγουσαι Κυριε, ιδου, εκεινος τον οποιον αγαπας, ασθενει.
Unaccented Modern Greek Text
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ بہنوں نے عیسیٰ کو اطلاع دی، ”خداوند، جسے آپ پیار کرتے ہیں وہ بیمار ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, hai chị em sai người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, nº§y, kẻ Chúa yêu mắc bịnh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Latin Vulgate