قَالَتْ لَهُ مَرْثَا:«أَنَا أَعْلَمُ أَنَّهُ سَيَقُومُ فِي الْقِيَامَةِ، فِي الْيَوْمِ الأَخِيرِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Veren's Contemporary Bible
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
和合本 (简体字)
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
Croatian Bible
Řekla jemu Marta: Vím, že vstane při vzkříšení v den nejposlednější.
Czech Bible Kralicka
Martha siger til ham: "Jeg ved at han skal opstå i Opstandelsen på den yderste Dag."
Danske Bibel
Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.
Dutch Statenvertaling
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
Esperanto Londona Biblio
مرتا گفت: «میدانم كه او در روز قیامت زنده خواهد شد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.
Finnish Biblia (1776)
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Martha spricht zu ihm: Ich weiß, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am letzten Tage.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Haitian Creole Bible
ותאמר אליו מרתא ידעתי כי יקום בתקומה ביום האחרון׃
Modern Hebrew Bible
मारथा ने उससे कहा, “मैं जानती हूँ कि पुनरुत्थान के अन्तिम दिन वह जी उठेगा।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa hoy Marta taminy: Fantatro ihany fa hitsangana izy amin'ny fitsanganan'ny maty amin'ny andro farany;
Malagasy Bible (1865)
Ka mea a Mata ki a ia, E matau ana ahau e ara ano ia i te aranga a te ra whakamutunga.
Maori Bible
Marta sier til ham: Jeg vet at han skal opstå i opstandelsen på den ytterste dag.
Bibelen på Norsk (1930)
Rzekła mu Marta: Wiem, iż wstanie przy zmartwychwstaniu w on ostateczny dzień.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
,,Ştiu``, I -a răspuns Marta, ,,că va învia la înviere, în ziua de apoi.``
Romanian Cornilescu Version
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Marta svarade honom: »Jag vet att han skall stå upp, vid uppståndelsen på den yttersta dagen.»
Swedish Bible (1917)
Si Marta ay nagsabi sa kaniya, Nalalaman ko na siya'y magbabangon uli sa pagkabuhay na maguli sa huling araw.
Philippine Bible Society (1905)
Marta, “Son gün, diriliş günü onun dirileceğini biliyorum” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Λεγει προς αυτον η Μαρθα Εξευρω οτι θελει αναστηθη εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα.
Unaccented Modern Greek Text
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مرتھا نے جواب دیا، ”جی، مجھے معلوم ہے کہ وہ قیامت کے دن جی اُٹھے گا، جب سب جی اُٹھیں گے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Ma-thê thưa rằng: Tôi vẫn biết rằng đến sự sống lại ngày cuối cùng, anh tôi sẽ sống lại.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Latin Vulgate